Bathrobe
  • Member for 10 years
  • Last seen more than 1 year ago
Is there a lot of value in learning to write Chinese characters?
23 votes

I think you are right in your desire to put as much time as possible into the speaking and listening aspects of Chinese. But there are various reasons why it's important to put in the effort to learn ...

View answer
Take away (when ordering food): is it 带走 or 打包?
Accepted answer
14 votes

In my experience (Beijing), 带走 means take away or take out. 打包 means you want a doggy bag. Update: As a result of further observation, I've found that both 带走 and 打包 mean take away. However, if you ...

View answer
Is any simplified character also a traditional character?
Accepted answer
9 votes

Apart from simplified characters that merge two traditional characters into one, as already pointed out (and there are quite a few of these -- 後 and 后 merged into 后 is one example, 裏, 里 and 裡 merged ...

View answer
What is the role of 在 in 您要在关闭文件前保存吗?
Accepted answer
8 votes

It is part of the construction: 在....前 'before....' (used as a conjunction). Here it means 'Before you close the file, do you want to save it?' The 在 effectively indicates a point in time, i.e., 'at'...

View answer
Why does the construction of 要是…的话 mean "if"?
8 votes

If you find these kinds of things puzzling, I suggest you try and download 现代汉语八百词. It gives meanings and uses of a lot of these constructions. As Huang says, these constructions mean just what they ...

View answer
Different pronunciation for the number 'one'?
6 votes

My understanding is that it is originally a military usage. Since the pronunciation yī is easily mistaken for 七 qī in radio transmissions etc, yāo is substituted in the interest of aural clarity. ...

View answer
Chinese equivalent of "no worries"
5 votes

Another equivalent expression is 不要紧.

View answer
Did phonological systems (namely bopomofo) standardize Chinese phonemes?
4 votes

As far as I know, Bopomofo and other schemes were based on the pronunciation of Beijing dialect. That is, Bopomofo and pinyin are a representation of the phonological inventory of Mandarin as ...

View answer
Meaning of the word 腳
Accepted answer
3 votes

脚 is 'foot', 腿 is 'leg', but in some dialects of Chinese 脚 is used for both foot and leg (I know this is the case in some Sichuan dialects).

View answer
How to translate "你给我滚" properly?
3 votes

I see the 给我 as essentially having the same meaning in both sentences, a meaning which could be summarised as 'for me' . That is, the literal meaning of the sentence is 'Fuck off for me!', or 'I want ...

View answer
How to say "all the usual X" in Chinese?
Accepted answer
2 votes

Correct me if I'm wrong, but 'all the usual' in English has a certain nuance that seems to me slightly different from 一般的 or 普通的. That's because 'all the usual' doesn't mean 'all the ordinary' or 'all ...

View answer
佰 vs 百: inconsistency in use
2 votes

This is not actually an answer, more a guess. It is possible that they simply used 百 in line with the Japanese, and used 佰 according to their own custom (Hong Kong), and forgot to harmonise the two. ...

View answer
Using 一样 instead of 同一 for "the same school"
2 votes

Note: 一个 is often used to mean 同一个. That is, 我想我们会上一个学校 can also mean 'attend the same school'.

View answer
Why is stroke order important when writing Chinese characters?
2 votes

Stroke order is important, but the rigid insistence on a single correct stroke order appears to be a product of modern universal education. The Japanese and Chinese have actually standardised ...

View answer
Stative verbs in Chinese: only for adjectives?
1 votes

I'm having trouble understanding the question. Rather than saying that "all adjectives in Chinese can function as verbs", I'm wondering whether the more normal formulation might not be "in Chinese, ...

View answer
When radicals make words does Chinese convey two layers of meaning all the time?
1 votes

--I'm told radicals combine with each other and other characters to make words No, radicals are one component of Chinese characters. They do not combine with each other to make words. They do not ...

View answer
How to translate "be mature" into Mandarin?
1 votes

'Context' includes things like: Why does this friend want this translated? Is he/she translating a manga? Is he/she planning on texting someone with this? Unless you know the purpose it's kind of ...

View answer
When would 产生了 be used?
1 votes

If you just use 产生 in Google translate, it gives you a whole list of meanings: produce, generate, yield, emerge, bring, engender, bring about, beget, bring in, come into being, entrain, father, start ...

View answer
Do acronyms borrowed from English use neutral tone (aka tone 0 or tone 5) for all syllables?
1 votes

I have no insights to offer on correct pronunciation. I do know, however, that: 1) tones seem to make a difference, for example R and 二 ('two') are best pronounced differently. If you pronounce R with ...

View answer
Correct terms for a roadside gutter and gutter on a roof
0 votes

iciba.com gives: (路边) 排水沟, 阴沟 阴沟 doesn't look very apt since it literally means 'closed gutter' (i.e. 'sewer'). (屋顶的) 天沟, 檐槽, 檐沟 This is the same as answers given by others, except that it adds 檐槽,...

View answer
Why does Chinese lack some level of abstraction in some idioms? (e.g. 兄弟姐妹)
-2 votes

The word 'siblings' in English is a modern (1903) revival of an ancient term for relatives and kinsmen by an anthropologist. English didn't have a single word for 'brothers and sisters' before that. ...

View answer