user58955
  • Member for 8 years, 4 months
  • Last seen more than a month ago
Difference between 也都不 and 也不都
Accepted answer
13 votes

The first sentence means All of us are not students and the second one Not all of us are students (thus some of us may have occupations other than students). 都不是 (all not) is full negation and 不都是 (...

View answer
What does the `里` mean in `这些狗里有一只穿红色的毛衣`?
Accepted answer
13 votes

It means one of these dogs wears a red sweater. ...里 literally means in/among ..., and it is followed by 有一只, which means there is one. Hence the whole sentence translates literally as Among these ...

View answer
Have I parsed this correctly? 在这一重大的历史时点,和讯网对著名经济学家张维迎就改革的发展问题进行了一次非常深入的访谈。
Accepted answer
11 votes

在这一重大的历史时点,和讯网/对(著名经济学家)张维迎(就改革的发展问题)进行了(一次非常深入的)访谈。 the main structure is 和讯网对张维迎进行了访谈 So the correct translation that reflects this structure should be At this important historical point, Hexun....

View answer
Using 老头 / 老头子 when speaking to others
11 votes

The counterpart of 老太太 could be 老先生. It has a sense of showing respect. You can also say 老奶奶 (female) and 老爷爷 (male), which is more neutral. Personally I feel 老头 is impolite, especially when combined ...

View answer
Is 帮忙 and 帮助 interchangeable?
10 votes

帮忙 is more colloquial, it is intransitive or separable. 'A comes to help' translates into 'A来帮忙了' and 'A helps B' into 'A帮B的忙', not *'A帮忙B'. 帮助 is a transitive verb or a noun. 'A helps B' translates ...

View answer
What's the significance of 家 in 国家?
Accepted answer
10 votes

Have a look at http://zh.wiktionary.org/zh-hant/%E5%9C%8B%E5%AE%B6, which explains lots of traditional meanings of 国家. The basic meaning is related to 古代諸侯的封地稱國,大夫的封地稱家. In the classical age of China,...

View answer
Words for 'escorting,' 'showing around': 带你出去 vs. 护送你出去 vs. 陪你去玩儿
Accepted answer
9 votes

带 has a sense of lead/host, A带B去 can be used in the situation where B doesn't know the place but A does, so A takes B there and shows him around. 陪 means accompany, it does not have the sense of lead/...

View answer
What does `只` mean in `他有四本书,可是我只有三本`?
Accepted answer
8 votes

In Simplified Chinese, 只 is polyphonic. In the sentence, 只 means only, pronounced zhǐ. The meaning you cited corresponds to another pronunciation, zhī, of the character.

View answer
Pinyin "h" sound, pronunciation
8 votes

In standard Mandarin, the pinyin h is pronounced as [x] in IPA, like ch in Scottish English loch -- yes, you're right that there's a tiny g, because [x] is a velar consonant. However, in south China, ...

View answer
How do I say "The story has to have a moral"?
Accepted answer
7 votes

You can translate 'moral' as 寓意 and thus 'have a moral' as '有寓意' (故事要有寓意). Alternatively, you could say 故事要有教育意义 (the story has to be educational).

View answer
For which senses of simplified 制 would I use the traditional form 製?
Accepted answer
7 votes

Historically they were the same character. Later the meanings split, 製 is usually the verb meaning to make, and 制 the noun meaning the system, or more abstract things. Uniform should be 制服, because ...

View answer
有一天: past as well as future?
Accepted answer
7 votes

Yes, `one day' can certainly be used to refer to events in the past as well. A better translation of "One day, the boy went for a walk" could be "有一天, 那个男孩外出散步", or less literary, "那个男孩出门走路". "去了走路" ...

View answer
ㄍ一ㄥ? What dialect? What character?
Accepted answer
6 votes

This wikipage says that 台語正字 is 矜/楗(教育部用字). Also this online dictionary of Taiwanese dialect lists 楗 to be the character in question. However, it is possible that neither is the true character. ...

View answer
Meaning of 差 in 现在差一刻九点?
Accepted answer
6 votes

It literally means differ. 差一刻九点 means a quarter to nine. 差 in the phrase 差一点 and 差几块钱/几个月 means the same, that is, adding the amount missed will turn the current situation into the target situation (...

View answer
How is the 儿 ending pronounced outside Beijing?
6 votes

Across the Northern China, 儿 is usually realised as an /r/ sound gluing to the previous sound (and may affect the previous sound in some accents). It is not pronounced independently as a character. ...

View answer
Variants of 将在外,君命有所不受?
5 votes

It should be 君令有所不受. The whole sentence 将在外,君令有所不受 means: (if) the general is far away (at the battlefield), he does not have to obey all emperor's orders. The deeper meaning is that the general ...

View answer
Need help understanding 爱慕虚荣
5 votes

虚荣 is a noun as well, meaning vanity. Now it's easy to get what 爱慕虚荣 means -- pursuing superficial things. 爱慕虚荣 sounds more literary. When referring to the character of a person, it is fine to say ...

View answer
How Does One Pronounce/Define the *Chinese* Character 𦨻
Accepted answer
4 votes

I believe that 𦨻 is a mistake in transcription for 觥 (gong1) because they could look very similar in cursive script. 觥 means drinking vessel and 觥船 means a big drinking vessel, see, e.g., http://www....

View answer
阿: when is it pronunced 'a' when is it pronunced 'e'?
4 votes

'e' is the older pronunciation and is used to reflect the older pronunciation in some particular words (usually more formal words), such as 阿胶 (ē jiāo, some animal gelatin), 阿房宫(ē páng gōng -- notice ...

View answer
How to pronounce 翁 in Mainland China and Taiwan?
4 votes

This concerns a mid-back vowel pair of [ɤ]/[o] (in IPA symbol), where [ɤ] is unrounded and [o] rounded. In today's mandarin in China, it's unrounded; in taiwan, it is sometimes rounded and sometimes ...

View answer
"an" final pronunciation
Accepted answer
4 votes

To answer your question, we need a little basic phonetics: A vowel has two main attributes -- how open your mouth is when you are making the sound, and whether the sound is made at the front of the ...

View answer
What's the general word for cheese?
4 votes

The general term in mainland China is 奶酪. 乳酪 is seen as well. 干酪 seems the standard term in Taiwan, where the phonetic translation 起司 is also seen. Hongkongese have a phonetic translation 芝士.

View answer
Is Learning and Memorizing Chinese Characters much different than English?
4 votes

At a high level, the answer is yes, reading Chinese and an alphabetic writing system stimulates brain parts differently. For instance, in http://www.pitt.edu/~perfetti/PDF/Reading%20in%202%20writing%...

View answer
Reasons for Chinese changing from monosyllabic to disyllabic?
4 votes

The pronunciation is getting simplified (for some unknown reason) and the number of homophones has increased a lot. In order to avoid the ambiguity, it is natural to encode more information (using ...

View answer
Which dialect of Chinese has the fewest tones?
3 votes

Arguably 东干语 is an example, which has only three tones. The first and the second one in mandarin is merged. See https://en.wikipedia.org/wiki/Dungan_language

View answer
Difference between 部门 and 系
2 votes

系 is used exclusively for a department in a university, and you should not use any other word for it. (Of course, Faculty of Engineering/College of Engineering are translated into 学院 like 工程学院, but ...

View answer
Are there any good reverse transliteration strategies?
2 votes

I am Chinese and I cannot do the reverse translation either except for the common and the established ones... Some names may have multiple translations in Chinese from different languages, and ...

View answer
Mandarin pronunciation for <hen> and <yuan>
1 votes

The standard pronunciation, I believe, is [ɛ] for yuan and [ɤ] for hen. I do not think there are variants in the vowel for yuan, but many southerners (including myself) may front [ɤ], even to [ə].

View answer
Difference between 同一 and 一样
1 votes

同一 is usually used to modify nouns to mean exactly the same object, as 同一种生物 (the same species, not 同一生物, but 同一物种 is okay), 同一房间 (the same room), etc. 一样 usually does not mean exactly the same ...

View answer
How to translate the parts of Chinese university
1 votes

大学 is university. 学院, if a school on its own, is called college. As to a big 大学学院, it is usually called a Faculty (Commonwealth) or College (US usage) or School, up to the university's own choice. ...

View answer