Rephinx
  • Member for 7 years, 9 months
  • Last seen more than 7 years ago
How should I introduce my wife?
Accepted answer
15 votes

When you introduce your wife both 太太 and 老婆 are acceptable, depending on whether it's a formal occasion. 太太 is more formal while 老婆 is more casual. Both are socially appropriate. From 汉语词典: 太太: (名)...

View answer
What is the difference between 绿 and 青?
10 votes

First, the color of rainbow should be 红橙黄绿蓝靛紫, NOT 红橙黄绿青蓝紫. The later one is simple wrong however it was wildly spread thanks to one of Mao's poems. In order to explain 青, we also need to understand ...

View answer
What is the difference between 依然 and 仍然?
Accepted answer
9 votes

依然 and 仍然 both can be used as adverb to mean "still". And when used this way, they are interchangable in most cases. You can say "虽然生病,他依然去上学了" or "虽然生病,他仍然去上学了". Both are appropriate. However 依然 can ...

View answer
Quality of BBC Chinese?
Accepted answer
7 votes

The example you have quoted is fairly standard "translated text". You can tell it by the usage of attributive clauses, e.g. "...1994年南非结束白人少数统治后出生的...". In natual Chinese, there's no such kind of ...

View answer
What is the morphology or etymology of the word 列车?
7 votes

It's not a classifier here. From dictionary: 列车 lièchē (1) [train]∶众多连续的车辆。一般指火车,尤指由牵引机车和运货或载客的车厢组成的连挂成列的火车 So you can see, 列 is short for 成列的 (lined up in a row), therefore it's put before 车 as an ...

View answer
How do current Mandarin speakers usually pronounce 阿Q正传?
Accepted answer
6 votes

Generally speaking, in modern practice, Chinese speakers pronouce mixed English letters as is. for example: 5A级景区 is pronouced as "wu3 ei1 ji2 jing3 qu1" 阿Q正传 is somehow different, because the ...

View answer
地 pronunciation variation
Accepted answer
6 votes

Very interesting question. Like what @AwQiruiGuo has said, 地 should be pronounced as [de] (in speech, that is). And indeed the mentioned singer does not speak perfect Mandarin. However, this questions ...

View answer
What is the difference between 列车 and 火车
Accepted answer
6 votes

Yes there are differences. 火车 literally means "fire car", and it got this name since the steam locomotive era when trains relied on buring coal as fuel. Later this word is generalized to refer to ...

View answer
Translation of 档案专业人员
3 votes

@倪阔乐 was right. Google parses chinese sentences according to phrase frequency. "专业人员" is more frequent than "档案专业", so the whole string was parsed as [档案[专业人员]], which in turn got translated to [File [...

View answer
Usage of the word 欠 and 了 in 那我一分钱也不欠你的了
3 votes

You are right in translating the sentence. 欠 does mean owe in that example. 了 is used here mainly to indicate the perfect aspect, focusing on the result of "not owe you any more". It is not necessary ...

View answer
What is the difference between 有名,著名 and 闻名?
3 votes

Indeed there is difference... Literally, 有 means "has/have", 名 means "name", so 有名 means "has one's name (heard by others)", hence "famous". 著 means "prominent", so 著名 means "(has) a prominent name (...

View answer
How does V+道 work?
2 votes

道 has several meanings but here as a verb it means "speak, say". The earliest usage of v+道 was more than 1600 years ago, e.g.: 《后汉书·皇后纪上·明德马皇后》:常与帝旦夕言道政事。 translation: (She) always talks ...

View answer
Any Phrases About Trees Growing From Peoples Graves?
1 votes

《周礼·冢人》疏,引《春秋纬》: 天子坟高三仞, 树以松; 诸侯半之, 树以柏; 大夫八尺, 树以药草; 士四尺, 树以槐。 This was the ancient regulations of tomb sizes and grave-tree species for different classes of the society.

View answer
Etymology of 三寸不烂之舌
1 votes

The original allusion was back in the Period od Warring States as deutschZuid has said. "三寸之舌,强于百万之师". Now as to the question of why use 三寸. This is apparently the usage of parallelism which is one ...

View answer