gonnastop
  • Member for 9 years, 10 months
  • Last seen more than 4 years ago
的-地-得, when do you use which?
29 votes

Here's a trick my Chinese teacher told me (and it rhymes!): 动前“土”,名前“白”,动形中间“双人”来。 Use 地 (土字旁) before verbs, 的 (白字旁) before nouns, and 得 (双人旁) between a verb and an adverb. Example: 可爱的小妹妹正在快乐地拍皮球,...

View answer
文了 也温了 any ideas?
8 votes

书名肯定不行 The book title doesn't work. 卖不出去 It won't sell well. 人比黄花 (The title comes from "人比黄花瘦.") See notes below. 文了 (literally) It's too "academic." (Only those trained in classics ...

View answer
What is the difference between 例子 and 榜样?
Accepted answer
8 votes

榜样 is a model, specifically a person regarded as an excellent example of a certain quality. Every year, the government announces 全国劳动模范 or 劳模 in short (people who excel in work) and 全国道德模范 (people ...

View answer
How to say "fail" in Mandarin? (as in "epic fail" in internet memes)
7 votes

I would suggest "悲剧" (mainland China). "悲剧" literally means "tragedy". When you "fail" to do something it's really a tragedy (haha). This usage gained popularity in recent years among mainland ...

View answer
When should you use 尽管 (jǐnguǎn) instead of 虽然 (suīrán)?
Accepted answer
7 votes

Let me translate an answer I saw on a Chinese website. 这两个关联词语的使用是有差别的.词典中的注释很明了,"尽管"表达的是让步转折,即说话者已经认识到一种客观存在,这种客观存在应导致某一种结果;但他依然坚持自己认为正确的另一种结果。可谓坚持己见,态度坚定,大有死了的鸭子嘴硬不肯悔改之意。“虽然”是客观陈述,“尽管”是主观表达。 如:...

View answer
What does "整块的时间" mean?
7 votes

Can I share my thoughts after the OP has chosen the best answer? I disagree with everyone here: 整块的时间 is correct, and I hear people say it all the time. If you Google the phrase "整块时间" (commonly ...

View answer
How to say "we want what is best for our kids"?
4 votes

We as parents all want the best for our kids. 我们做父母的都是为了孩子好。 I was reading a book and just realized that this was what my mom always said to me!

View answer
Classifiers for rooms
Accepted answer
4 votes

Technically, you would use 间 for all rooms: 一间卧室 (a bedroom), 一间书房 (a study). 间 can refer to larger spaces as well in Mandarin spoken in Taiwan and Cantonese: 一间学校 (a school), 一间饭店 (a restaurant), ...

View answer
What is the status of 什么来的 and 什么来着 in standard and colloquial Mandarin Chinese?
4 votes

I am from the south and I only use 什么来着 (never heard of 什么来的). My friends use 什么来着 all the time, usually in the following situation: 你给上次来我们公司的律师打个电话。Call the lawyer that came to our company last ...

View answer
Referring to great-grandparents
2 votes

曾祖父, 曾祖母, 外曾祖父, and 外曾祖母 are only used in formal writings. Paternal great-grandparents are 太爷爷/太奶奶. (To help you memorize them, 爷爷 and 奶奶 are paternal grandparents.) Maternal great-grandparents are ...

View answer
Is it common to refer to cousins as "cousin-brothers"?
Accepted answer
2 votes

Cousin is 表哥/表姐/堂哥/堂姐, and the 哥s and 姐s do not reflect the one-child policy. "Cousin" just happens to have 哥 and 姐 in them because it makes sense to say that cousins are "siblings" only with ...

View answer
How do I say "a loaf of bread"?
2 votes

I don't think native speakers can give you a definite answer simply because we don't eat bread that often here! I would say something like 他吃了一整块切片面包 or 他吃了一整袋切片面包. 切片面包 is literally "sliced bread". ...

View answer
What syntax is acceptable for classifier + noun + adjectival phrase
Accepted answer
2 votes

有意思的一本书 is rarely used, either in colloquial language or formal speech. However, 很有意思的一本书 is popular, as in "这是很有意思的一本书" (interchangeable with "这是一本很有意思的书" and "这本书很有意思"). The sentence literally ...

View answer
How can I translate "非语言表达方式"?
1 votes

I agree with @fefe who posted his/her answer as a comment. 非语言方式 is non-verbal ways, which include 肢体语言 (body language), 面部表情 (facial expressions), etc. The book might be encouraging you to explore ...

View answer
What is an appropriate translations of "That's so Raven!"?
Accepted answer
1 votes

I don't think this show is particularly popular in China. A quick search on Baidu gave me results like 天才魔女 (genius girl with magic), 超能力黑少女 (raven girl with superhuman abilities), and the literal ...

View answer
很 and 最 - Questions of The Context
1 votes

最 is "most", 很 is "very", and 真 is "truly/really". 我真想去纽约。I really want to go to New York. 和巴黎、米兰相比,我最喜欢纽约。Compared with Paris and Milan, New York is my favorite city. Another example: ...

View answer
What is the meaning of 当仁不让?
1 votes

Huang provided an excellent. I'd like to say more about the meaning in the context. The banks listed under "当仁不让" are the good ones. Here, the website is personifying the banks, urging them not to be ...

View answer
Use of 蓝 (Blue) in a Specific Context?
Accepted answer
1 votes

Below is the lyrics of 《有人喜欢蓝》. The singer refers to "blue", for example, as "the serenity at night", "the pleasure he finds in jealousy", and "the mystical excitement". I would assume that he is ...

View answer
Can 偷工减料 be used to describe the intentional and open purchasing of somewhat inferior product?
0 votes

偷工减料 is always negative by denotation, whereas "cut corners" carries a slightly negative connotation, if not neutral. 偷工减料 means using inferior materials to make substandard goods (its original ...

View answer