Flaudre
  • Member for 6 years, 9 months
  • Last seen more than 4 years ago
Proper way to address a waiter or waitress
Accepted answer
8 votes

From what I have learned, the most proper and respectful is to use 服务员. There are many people that find 小姐 not appropriate or too traditional, I met several people who feel that 小姐 has some sexist ...

View answer
Are there large discrepancies between what Chinese consider to be words?
5 votes

"Q: Are there large discrepancies between what Chinese consider to be words?" No. It is very clear what is a word and what not. A word can consist of one or more characters. Thus, a single character ...

View answer
What are the rules for using commas and periods in Chinese?
4 votes

Your question is a bit broad. If you want to know the exact rules of when to put 句号 or 逗号, then you better go study some grammar. I try to explain in an understandable way the fist rule of how I ...

View answer
In "会很 <adj.> 的", is 很 meaningless?
4 votes

I don't know exactly what do you mean by "meaningless", but the sentence would definitely sound weird without “很”. (I wouldn't really use the word "meaningless", because basically every character in ...

View answer
Meaning of "不了" in "忘不了/喝不了/..."
2 votes

“不了” in this context is pronounced "bu4liao3" and means "to be unable to". 比如说: 吃不了 unable to eat 忘不了 unable to forget

View answer
Where to start/continue my learning?
1 votes

Dare(!) to speak in every possible situation with your Chinese friends, using the words that you have learned so far. If you don't know a word or an expression, your friends are likely to help you out....

View answer
Why did they write a comma here?
1 votes

I think both sentences are correct in sense but the first one is much more structured, thus easier to read. My mother tongue is (Swiss-)German and I inherently tend to construct rather monstrous ...

View answer
百强 specification?
0 votes

(#)强 means top (#) of any possible kind of list. But apparently 五百强 became an expression to also express Fortune Five Hundred.

View answer
Need help with 你们不是向着我的吗?
0 votes

I am pretty sure that it's a translation typo. There is no verb in this sentence. It probably should be: 你们不是想着我吗? Meaning: Don't you miss me? or maybe: Hyahyahya, didn't you all miss me after this ...

View answer
Ways to politely insult somebody's intelligence in Mandarin?
-1 votes

笨蛋 and 傻子 both mean fool or idiot and may be put in this category. Depending on "how" you say it, it can be non-insulting but clearly expressing the "sillyness" of the counterpart.

View answer