FortCpp
  • Member for 6 years, 8 months
  • Last seen more than 3 years ago
  • Tennessee
5 answers
9 votes
3k views
A Complex Chinese Character
15 votes

For people to understand better...

View answer
1 answers
3 votes
179 views
一单字动词,表示给食物过冷水,是哪个字? / a single-character word meaning to submerge food in cold water
Accepted answer
8 votes

拔(pronunciation only. Not sure how to write.)。 e.g. 面条放冷水里拔一下 焯是过热水。

View answer
1 answers
3 votes
179 views
What does 战斗机 in this line mean?
Accepted answer
6 votes

"fighter jet" is something originally from an ad that was popular many years ago: 波导手机,手机中的战斗机 The ad aims to emphasize the extent to which their cell phones are more superior than others (fighter ...

View answer
2 answers
4 votes
1k views
What does the phrase "足矣" mean?
Accepted answer
6 votes

足矣 means (lucky) enough. So the whole sentence means: knowing a person who understand you (soul mate? I think) in one's life is enough. Implicit meaning: many people won't have even one soul mate ...

View answer
2 answers
5 votes
3k views
Difference between 于是 and 所以
5 votes

It could be helpful to look at them in ancient Chinese. 于=from,是=这=here (the point). So 于是=from here (or conclude from the point). 所以 is not so straight forward. 以=according to/depend on/use ...

View answer
3 answers
2 votes
337 views
夫唯弗居,是以不去 What"s the meaning of the first 4 characters?
5 votes

Nannuo gave a nice explanation. But there are some of the details I don't agree with. It seems 夫 is 发语词 to me. Normally one doesn't relate it to anything. 夫唯弗居 => 唯弗居 => Only contributing without ...

View answer
3 answers
5 votes
346 views
Any "casual" translation for 遵命?
5 votes

"at your command" (ignore: 30 characters patch)

View answer
2 answers
4 votes
264 views
Which Harry Potter Translation is better
4 votes

I prefer the second one since the first one is too prim in my opinion. As a story, especially Harry Potter, the second translation is closer to the original in the sense of writing style. e.g. The ...

View answer
2 answers
3 votes
234 views
Is "戀"/"恋" a word by itself?
Accepted answer
4 votes

First, it is not a standard way. Apparently, it is a complain. 失~lose, 戀~love。失戀~fall out of love. The word itself has a vt+noun structure. Try to understand it from the basic form: 為什麼我失戀了?Why I ...

View answer
5 answers
5 votes
3k views
Hell yeah! - How to express great joy?
3 votes

It depends if you want to use some formal words or not. informal (but normally stronger than formal words). I think it is OK to use these words in comics: 爽 or 爽翻了 牛B 活活美死

View answer
1 answers
1 votes
211 views
Can someone translate this for me? It's a family heirloom
Accepted answer
3 votes

I agree with songyuanyao. But I want to add some more. The right column is 天朗氣清. It should be the title of the paint. 天朗氣清 = clear(朗) sky(天) and fresh(清) air(氣). The left column should be (I think) ...

View answer
3 answers
3 votes
295 views
A translation for "嫂子"?
3 votes

Well you are partially right. 嫂子 can be used to call someone, but it is not a prefix. It is similar to the word "bro". When you use it, you need to know/see the husband of the lady. Using 嫂子 properly ...

View answer
3 answers
4 votes
2k views
How to say "you don't need to."
Accepted answer
3 votes

You can use 用不着. It is not so strong as the formal words. But people will understand that you really don't need them to do so. e.g. 你用不着带零食到聚会上来。

View answer
1 answers
4 votes
150 views
Query about tone and stress in Mandarin foreign transcriptions/loanwords
3 votes

I don't agree that "Mainland Mandarin" is a stress-timed language. Where did you get the "general agreement"? In addition, I think that Mandarin is Mandarin. The difference between "Mainland Mandarin" ...

View answer
3 answers
3 votes
475 views
Is this the way to say 'afford'?
2 votes

I think you may make it simple: afford=承担,承受 cannot afford=不能承担 I canot afford the gas cost=我不能承担汽油的费用 "不起" is not a must in most cases. In fact, you can translate "cannot afford" to 不能承担 or ...

View answer
2 answers
4 votes
284 views
How would one write "face up" (e.g. as an instruction on a copier)?
2 votes

I think you are correct. In Chinese, we normally use 正面向上. 正面 refers to the side with useful content. 原稿面 and 送信面 are both 正面.

View answer
4 answers
2 votes
375 views
Which is the right order 您好,大姐 or 大姐, 您好?
2 votes

The order doesn't matter. You shouldn't call her 大姐. Use 大姐 when you see someone who is significantly older than you (10+ years for ladies). Since 大姐 sounds old to women. Please consider using her ...

View answer
4 answers
3 votes
165 views
Can “未” modify descriptive adjectives?
2 votes

未=not yet So it would be safe to use with verbs. For example, 未来=(the time which has) not come yet=future. 未知=not known yet. I don't think you can use it with adjs.

View answer
6 answers
0 votes
1k views
Can I replace 给 with 替 or 为?
2 votes

Grammar only: In the case, "他十分坦率地给我讲了他的故事". We can trim it, then we have "他给我讲故事". You see it ends with "讲故事" (vt+noun). You can also change the order: "他讲故事给我" to make it "vt+noun to someone". ...

View answer
5 answers
7 votes
2k views
Chinese views on Erhua
2 votes

Beijng dialect is not putonghua at all. As a northern people, I don't like Beijing dialect personally. To me it just sounds too soft and one of the reason that I believe is erhua. Formally, in ...

View answer
8 answers
22 votes
30k views
What is the difference between 哈哈, 呵呵, 嘻嘻, and 嘿嘿?
2 votes

Since you mentioned Wechat and QQ in the question, I'd say in a normal chat, there is no significant difference among 哈哈, 嘻嘻 and 嘿嘿. Normally when you chat online, your partner express his/her ...

View answer
5 answers
1 votes
664 views
Translation/Colloquial Equivalents: “There's More Than One Way To Skin A Cat”
2 votes

条条大路通罗马 I don't know if there is something as bloody as "skin a cat" in Chinese.

View answer
3 answers
7 votes
560 views
道德經 (Dao De Jing): 「五味令人口爽」 translation
2 votes

To make long story short, 爽=错 in ancient Chinese. It is a negative word. You still see it in modern Chinese such as 爽約, break the appointment. Or 屡試不爽,attempts many times without failure. Sorry I ...

View answer
2 answers
4 votes
82 views
Is 在我们村里有一所中学 incorrect?
2 votes

我们村里有一所中学 = 在我们村里有一所中学 Both of them are correct. Adding "在" makes it a bit more formal.

View answer
3 answers
3 votes
5k views
What is the difference between 看来, 看起来, and 看出来 ?
2 votes

In general, 看来=看起来=it seems. You may replace one by the other in most cases. e.g. 看(起)来是我赢了比赛。 It seems I won the game. 看出来=figure out. e.g. 你怎么看出来谁是罪犯? how did you figure out who is the criminal?

View answer
3 answers
3 votes
158 views
How to translate "take Catholic orders"?
1 votes

Maybe 入教? It doesn't mean for being a godfather (or similar) in Buddhist. But it is the equivalent of 出家 in some level.

View answer
4 answers
4 votes
197 views
最后吃的菜 or 吃最后的菜?
1 votes

Let's say you went to a nice restaurant for a nice meal. Case 1: you had the meal, course by course. In this case 最后吃的菜=(吃)最后的菜=dessert Case 2:you left in the meal for some reason. In this case ...

View answer
3 answers
0 votes
197 views
”e.g.“ and "i.e."
1 votes

I suggest you replace 发生 with 会导致 Translate e.g. to 像 is fine. You can use 譬如, 例如, 诸如, etc. i.e. = 即, 就是, etc.

View answer
3 answers
1 votes
641 views
What is the meaning of 吃瘪?
1 votes

吃瘪 usually should be applied to some great/powerful/strong/good people/things. For instance in your sentence, 德国人吃瘪。As we all know German is famous for their technologies. They produce best cars, ...

View answer
6 answers
1 votes
210 views
Any direct English equivalent for "佩服"?
1 votes

I think "appreciate" should be the right word. I'd say the first meaning, "to be grateful or thankful for", of the word is not related. But 2nd and 4th meanings are good matches. See http://...

View answer