Skip to main content
deleted 3 characters in body
Source Link
leo4jc
  • 460
  • 2
  • 6

It is not easy guessing what that phrase it is without knowing whether it is Mandarin or Cantonese. In Cantonese it could be the colloquial 一講曹操 referring to 一講曹操,曹操就到. Its English equivalence is speak of the devil.

(I'm not sure if in Mainland/Taiwan Mandarin whether people just use the first half as 方說曹操 or 一講曹操 etc.)

Reference 1: 一講曹操,曹操就到

Reference 2: 說曹操,曹操就到

It is not easy guessing what that phrase it is without knowing whether it is Mandarin or Cantonese. In Cantonese it could be the colloquial 一講曹操 referring to 一講曹操,曹操就到. Its English equivalence is speak of the devil.

(I'm not sure if in Mainland/Taiwan Mandarin whether people just use the first half as 方說曹操 or 一講曹操 etc.)

Reference 1: 一講曹操,曹操就到

Reference 2: 說曹操,曹操就到

It is not easy guessing what that phrase is without knowing whether it is Mandarin or Cantonese. In Cantonese it could be the colloquial 一講曹操 referring to 一講曹操,曹操就到. Its English equivalence is speak of the devil.

(I'm not sure if in Mainland/Taiwan Mandarin whether people just use the first half as 方說曹操 or 一講曹操 etc.)

Reference 1: 一講曹操,曹操就到

Reference 2: 說曹操,曹操就到

Source Link
leo4jc
  • 460
  • 2
  • 6

It is not easy guessing what that phrase it is without knowing whether it is Mandarin or Cantonese. In Cantonese it could be the colloquial 一講曹操 referring to 一講曹操,曹操就到. Its English equivalence is speak of the devil.

(I'm not sure if in Mainland/Taiwan Mandarin whether people just use the first half as 方說曹操 or 一講曹操 etc.)

Reference 1: 一講曹操,曹操就到

Reference 2: 說曹操,曹操就到