Timeline for Do Cantonese 畀 and Mandarin 被 have any historical connection?
Current License: CC BY-SA 3.0
17 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Jun 17, 2020 at 9:50 | history | edited | CommunityBot |
Commonmark migration
|
|
Oct 27, 2017 at 9:36 | vote | accept | Mou某♦ | ||
Nov 16, 2015 at 5:26 | history | edited | dda | CC BY-SA 3.0 |
deleted 6 characters in body; edited title
|
Oct 16, 2015 at 0:20 | comment | added | Henry HO | I born, grew and live in HK. HK people, including the Gov. and the mass media, pay little attention to written Cantonese, not to say Guangzhou and ShenZhen. We can rely only on online resources and verify the said characters with ancient dictionaries. | |
Oct 15, 2015 at 15:26 | comment | added | Alex | @HenryHO it could depends on the region you're using Cantonese. I found that Guangzhou, ShenZhen and HongKong have different usage on many words / meanings. | |
Oct 15, 2015 at 0:23 | comment | added | Henry HO | @Alex I am not sure how "給" is interpreted in Mandarin. But in Cantonese, I dun find any use case that "俾" mean "被". | |
Oct 14, 2015 at 20:11 | comment | added | Alex | @HenryHO Let's say these words should be pair up this way: 佢畀人睇見 ~ 他给人家看見, and 佢俾人睇見 ~ 他被人家看見. | |
Oct 14, 2015 at 5:21 | comment | added | Henry HO | @Alex "畀" and "俾" is a confusing pair. "佢畀人睇見" means "someone saw/watched him/his action"; while "佢俾人睇見" means "he allows someone to see/watch him/his action". | |
Oct 8, 2015 at 4:32 | history | tweeted | twitter.com/StackChinese/status/651978409376092160 | ||
Oct 7, 2015 at 20:38 | comment | added | Alex | @Claw I will see if i understand you correctly here~ (i googled passive construction and i think i've a clue). Of all example given, 畀 is used as "given", "giving", "to give", which is centered in the meaning of "gives". It only parallel OP's sentence if 畀 has similar meaning as 被, which is not correct. However, if 俾 is used, it will then parallel to your examples. | |
Oct 7, 2015 at 19:49 | comment | added | Claw | @Alex My examples showed how the meaning of "to give" very fluidly morphs into the passive construction by the last two examples, which parallel the structure of the sentence given by the OP. This is why I raised the question of whether 俾 and 畀 are really distinct words in the first place. | |
Oct 7, 2015 at 19:17 | comment | added | Alex | @Claw 畀 means "giving" as you mentioned in your example which is commonly used in Guangzhou, which it does not fit into the OP's example. Here's a reference: hkcanton.mysinablog.com/…. 俾 and 畀's usage are often mixed in Hong Kong's media. | |
Oct 7, 2015 at 18:18 | comment | added | Claw |
@Alex While I've seen the prescription that bei2 should be written 俾 when used as a passive marker and 畀 when used to mean 'to give', it's not clear that they are actually distinct words, because there is a continuum of meaning between the two. Take the following examples: 我畀啲嘢你做 "I give you things to do" > 我搵啲嘢畀你做 "I find things for you (i.e., to give to you) to do" > 啲嘢畀你做 "Things are given to you to do" or "Things are to be done by you" > 啲嘢畀你做咗 "Things were done by you"
|
|
Oct 7, 2015 at 15:06 | comment | added | Alex | I think you're referring to 俾, not 畀. One of the meaning of 俾 is identical to 被, as suggested by your example. But there are no historical connection between these two. | |
Oct 7, 2015 at 11:19 | answer | added | wpt | timeline score: 5 | |
Oct 7, 2015 at 4:15 | comment | added | Stan | 他給人家看見 is perfectly valid, too. | |
Oct 7, 2015 at 2:02 | history | asked | Mou某♦ | CC BY-SA 3.0 |