Skip to main content
10 events
when toggle format what by license comment
Jul 29, 2016 at 9:57 history tweeted twitter.com/StackChinese/status/758964615313182721
Jul 5, 2016 at 18:30 answer added 水巷孑蠻 timeline score: 1
Jul 5, 2016 at 12:53 comment added Bolu the Japanese gloss is a translation of the original Chinese version, Just in case.
Jul 5, 2016 at 12:12 answer added Huang timeline score: 1
Jul 5, 2016 at 12:03 history edited Aagrajag CC BY-SA 3.0
added 318 characters in body
Jul 5, 2016 at 12:00 comment added Aagrajag So, this is actually an instance in which the verb modified by 不能 may have been omitted? That would make sense. 以 and 已 do seem to be very closely related, even sharing some functions, but I can't find any other usage like this one.
Jul 5, 2016 at 11:15 answer added Henry HO timeline score: 0
Jul 5, 2016 at 10:54 comment added Bolu In the textbook, "以" was translated to "停止" means "stop". However, there are researchers arguing that in the context the author may have omitted "存" (means exist) after "天地" and the whole sentence should be translated as "If you look at it from the point of Change, then heaven and earth have never existed for more than a moment". And this interpretation makes this sentence more antithetical to its following sentence. REF
Jul 5, 2016 at 10:28 review First posts
Jul 5, 2016 at 10:40
Jul 5, 2016 at 10:23 history asked Aagrajag CC BY-SA 3.0