Timeline for Classical Chinese grammar help: 蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬
Current License: CC BY-SA 3.0
10 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Jul 29, 2016 at 9:57 | history | tweeted | twitter.com/StackChinese/status/758964615313182721 | ||
Jul 5, 2016 at 18:30 | answer | added | 水巷孑蠻 | timeline score: 1 | |
Jul 5, 2016 at 12:53 | comment | added | Bolu | the Japanese gloss is a translation of the original Chinese version, Just in case. | |
Jul 5, 2016 at 12:12 | answer | added | Huang | timeline score: 1 | |
Jul 5, 2016 at 12:03 | history | edited | Aagrajag | CC BY-SA 3.0 |
added 318 characters in body
|
Jul 5, 2016 at 12:00 | comment | added | Aagrajag | So, this is actually an instance in which the verb modified by 不能 may have been omitted? That would make sense. 以 and 已 do seem to be very closely related, even sharing some functions, but I can't find any other usage like this one. | |
Jul 5, 2016 at 11:15 | answer | added | Henry HO | timeline score: 0 | |
Jul 5, 2016 at 10:54 | comment | added | Bolu | In the textbook, "以" was translated to "停止" means "stop". However, there are researchers arguing that in the context the author may have omitted "存" (means exist) after "天地" and the whole sentence should be translated as "If you look at it from the point of Change, then heaven and earth have never existed for more than a moment". And this interpretation makes this sentence more antithetical to its following sentence. REF | |
Jul 5, 2016 at 10:28 | review | First posts | |||
Jul 5, 2016 at 10:40 | |||||
Jul 5, 2016 at 10:23 | history | asked | Aagrajag | CC BY-SA 3.0 |