Skip to main content
added 383 characters in body
Source Link
水巷孑蠻
  • 16.3k
  • 2
  • 17
  • 36

well, verism, do you want:

"name of a stand-alone project, concerned with creative writing"

"translated in a much wider, literary sense;
 the art of creative writing as a whole"

"writing well - giving literary form to ideas,
 refining structure, and creative flair"

in general, "creative writing" would be translated as "創意寫作", clearly, it's not creative enough 😼

at this moment, i would suggest "創翰作坊" as the name of your project.

坊, or 作坊 is workshop; while "創作" is creation. "翰" has several meanings: brush pen, writing, . . .

so, may i ask the importance of a translation of "brush stroke order", and why you prefer cantonese? it's possible that a more "creative" term would be made, with more information.

info added.

so, this time maybe "揸筆創撰"

"揸" is take up with fingers, "筆" is pen; "揸筆" is a cantonese term for "holding a pen".

"創" is creat, a hint of creative,"撰" is "to write, or, talent".

there're characters for "write", i choose this one for "out of the box" feel; and, for the "balance" of the cantonese pronunciation.

have fun :)

well, verism, do you want:

"name of a stand-alone project, concerned with creative writing"

"translated in a much wider, literary sense;
 the art of creative writing as a whole"

"writing well - giving literary form to ideas,
 refining structure, and creative flair"

in general, "creative writing" would be translated as "創意寫作", clearly, it's not creative enough 😼

at this moment, i would suggest "創翰作坊" as the name of your project.

坊, or 作坊 is workshop; while "創作" is creation. "翰" has several meanings: brush pen, writing, . . .

so, may i ask the importance of a translation of "brush stroke order", and why you prefer cantonese? it's possible that a more "creative" term would be made, with more information.

well, verism, do you want:

"name of a stand-alone project, concerned with creative writing"

"translated in a much wider, literary sense;
 the art of creative writing as a whole"

"writing well - giving literary form to ideas,
 refining structure, and creative flair"

in general, "creative writing" would be translated as "創意寫作", clearly, it's not creative enough 😼

at this moment, i would suggest "創翰作坊" as the name of your project.

坊, or 作坊 is workshop; while "創作" is creation. "翰" has several meanings: brush pen, writing, . . .

so, may i ask the importance of a translation of "brush stroke order", and why you prefer cantonese? it's possible that a more "creative" term would be made, with more information.

info added.

so, this time maybe "揸筆創撰"

"揸" is take up with fingers, "筆" is pen; "揸筆" is a cantonese term for "holding a pen".

"創" is creat, a hint of creative,"撰" is "to write, or, talent".

there're characters for "write", i choose this one for "out of the box" feel; and, for the "balance" of the cantonese pronunciation.

have fun :)

Post Undeleted by 水巷孑蠻
Post Deleted by 水巷孑蠻
Source Link
水巷孑蠻
  • 16.3k
  • 2
  • 17
  • 36

well, verism, do you want:

"name of a stand-alone project, concerned with creative writing"

"translated in a much wider, literary sense;
 the art of creative writing as a whole"

"writing well - giving literary form to ideas,
 refining structure, and creative flair"

in general, "creative writing" would be translated as "創意寫作", clearly, it's not creative enough 😼

at this moment, i would suggest "創翰作坊" as the name of your project.

坊, or 作坊 is workshop; while "創作" is creation. "翰" has several meanings: brush pen, writing, . . .

so, may i ask the importance of a translation of "brush stroke order", and why you prefer cantonese? it's possible that a more "creative" term would be made, with more information.