well, verism, do you want:
"name of a stand-alone project, concerned with creative writing"
"translated in a much wider, literary sense;
the art of creative writing as a whole"
"writing well - giving literary form to ideas,
refining structure, and creative flair"
in general, "creative writing" would be translated as "創意寫作", clearly, it's not creative enough 😼
at this moment, i would suggest "創翰作坊" as the name of your project.
坊, or 作坊 is workshop; while "創作" is creation. "翰" has several meanings: brush pen, writing, . . .
so, may i ask the importance of a translation of "brush stroke order", and why you prefer cantonese? it's possible that a more "creative" term would be made, with more information.
info added.
so, this time maybe "揸筆創撰"
"揸" is take up with fingers, "筆" is pen; "揸筆" is a cantonese term for "holding a pen".
"創" is creat, a hint of creative,"撰" is "to write, or, talent".
there're characters for "write", i choose this one for "out of the box" feel; and, for the "balance" of the cantonese pronunciation.
have fun :)