Skip to main content
Corrected, they weren't *synonyms* - they represented the same underlying word in certain contexts.
Source Link
dROOOze
  • 23.6k
  • 2
  • 46
  • 68

They were definitely synonymscontext-dependent variant representations of a single word and were interchangeable to a large degree. According to various dictionaries that Pleco references in its entry to「闕」:

  • Pleco Chinese-English (PLC): Variant of 缺

  • CC-CEDICT (CC): Used in place of 缺 (old)

  • Cross-Straits (LAC): 脫漏。通「缺」。

  • MOEDict (MOE): 脫漏的。闕字有二音,音ㄑㄩㄝ時義同「缺」。但使用習慣上仍見分別,如「拾遺補闕」、「疑闕」、「闕文」專詞多作「闕」,少用「缺」。

The last definition describes the modern usage differences between the two.

Note that to lack is unlikely to be the original meaning of either「闕」or「缺」:

To lack could be interpreted as an extension of the original meaning of「缺」, and sometimes authors used「闕」for this meaning instead as a phonetic loan. Later on, the usage of「闕」and「缺」somewhat became differentiated.

They were definitely synonyms and were interchangeable to a large degree. According to various dictionaries that Pleco references in its entry to「闕」:

  • Pleco Chinese-English (PLC): Variant of 缺

  • CC-CEDICT (CC): Used in place of 缺 (old)

  • Cross-Straits (LAC): 脫漏。通「缺」。

  • MOEDict (MOE): 脫漏的。闕字有二音,音ㄑㄩㄝ時義同「缺」。但使用習慣上仍見分別,如「拾遺補闕」、「疑闕」、「闕文」專詞多作「闕」,少用「缺」。

The last definition describes the modern usage differences between the two.

Note that to lack is unlikely to be the original meaning of either「闕」or「缺」:

To lack could be interpreted as an extension of the original meaning of「缺」, and sometimes authors used「闕」for this meaning instead as a phonetic loan. Later on, the usage of「闕」and「缺」somewhat became differentiated.

They were definitely context-dependent variant representations of a single word and interchangeable to a large degree. According to various dictionaries that Pleco references in its entry to「闕」:

  • Pleco Chinese-English (PLC): Variant of 缺

  • CC-CEDICT (CC): Used in place of 缺 (old)

  • Cross-Straits (LAC): 脫漏。通「缺」。

  • MOEDict (MOE): 脫漏的。闕字有二音,音ㄑㄩㄝ時義同「缺」。但使用習慣上仍見分別,如「拾遺補闕」、「疑闕」、「闕文」專詞多作「闕」,少用「缺」。

The last definition describes the modern usage differences between the two.

Note that to lack is unlikely to be the original meaning of either「闕」or「缺」:

To lack could be interpreted as an extension of the original meaning of「缺」, and sometimes authors used「闕」for this meaning instead as a phonetic loan. Later on, the usage of「闕」and「缺」somewhat became differentiated.

Source Link
dROOOze
  • 23.6k
  • 2
  • 46
  • 68

They were definitely synonyms and were interchangeable to a large degree. According to various dictionaries that Pleco references in its entry to「闕」:

  • Pleco Chinese-English (PLC): Variant of 缺

  • CC-CEDICT (CC): Used in place of 缺 (old)

  • Cross-Straits (LAC): 脫漏。通「缺」。

  • MOEDict (MOE): 脫漏的。闕字有二音,音ㄑㄩㄝ時義同「缺」。但使用習慣上仍見分別,如「拾遺補闕」、「疑闕」、「闕文」專詞多作「闕」,少用「缺」。

The last definition describes the modern usage differences between the two.

Note that to lack is unlikely to be the original meaning of either「闕」or「缺」:

To lack could be interpreted as an extension of the original meaning of「缺」, and sometimes authors used「闕」for this meaning instead as a phonetic loan. Later on, the usage of「闕」and「缺」somewhat became differentiated.