They were definitely synonymscontext-dependent variant representations of a single word and were interchangeable to a large degree. According to various dictionaries that Pleco references in its entry to「闕」:
Pleco Chinese-English (PLC):
Variant of 缺
CC-CEDICT (CC):
Used in place of 缺 (old)
Cross-Straits (LAC):
脫漏。通「缺」。
MOEDict (MOE):
脫漏的。闕字有二音,音ㄑㄩㄝ時義同「缺」。但使用習慣上仍見分別,如「拾遺補闕」、「疑闕」、「闕文」專詞多作「闕」,少用「缺」。
The last definition describes the modern usage differences between the two.
Note that to lack is unlikely to be the original meaning of either「闕」or「缺」:
- 闕, 門觀也。从門,欮聲。〔去月切〕(Basically,「闕」is a watchtower on a city wall; this is the Shuowen definition and AFAIK there's no evidence contradicting this.)
- 「缺」:從「缶」,「夬」聲。本義是器物破損。〔傾雪切〕
To lack could be interpreted as an extension of the original meaning of「缺」, and sometimes authors used「闕」for this meaning instead as a phonetic loan. Later on, the usage of「闕」and「缺」somewhat became differentiated.