Skip to main content
Commonmark migration
Source Link

还 has the meaning such as "still" or "yet".

 

Why is 还 not correct in this situation?

  • For 还 to mean "still" you need to use it before a verb like 是 (is / be)

Example: "我的生日是明天,所以凌晨前我還是 (is still) 二十七歲"

  • For 还 to mean "yet" you need to use it with 未 and before a verb

Example: "我还未到二十七歲" , "我还未滿廿七歲" or "我还未足二十七歲" (all mean I am not 27 yet)

"我才廿七歲" = "I am only 27" implies it is a young age from your point of view. It is in fact short for "我才(只有-only)二十七歲"

The simplest answer to the question "你多大年纪?" is "我今年二十七歲" or simply "我廿七歲" This answer already indicated you are currently 27, which mean you are still 27, not 28 yet

Edit:

I was going to imply is not if I'm (still) 27 or 28 but if I'm also as young as the friend.

It would be "我也祇是二十七歲"

[我也 (I too)] [祇是 (is only)] [二十七歲 (27 years old)]

No matter your friend is 21 years or 30 years young, the above statement implies you are also young at the age of 27

还 has the meaning such as "still" or "yet".

 

Why is 还 not correct in this situation?

  • For 还 to mean "still" you need to use it before a verb like 是 (is / be)

Example: "我的生日是明天,所以凌晨前我還是 (is still) 二十七歲"

  • For 还 to mean "yet" you need to use it with 未 and before a verb

Example: "我还未到二十七歲" , "我还未滿廿七歲" or "我还未足二十七歲" (all mean I am not 27 yet)

"我才廿七歲" = "I am only 27" implies it is a young age from your point of view. It is in fact short for "我才(只有-only)二十七歲"

The simplest answer to the question "你多大年纪?" is "我今年二十七歲" or simply "我廿七歲" This answer already indicated you are currently 27, which mean you are still 27, not 28 yet

Edit:

I was going to imply is not if I'm (still) 27 or 28 but if I'm also as young as the friend.

It would be "我也祇是二十七歲"

[我也 (I too)] [祇是 (is only)] [二十七歲 (27 years old)]

No matter your friend is 21 years or 30 years young, the above statement implies you are also young at the age of 27

还 has the meaning such as "still" or "yet".

Why is 还 not correct in this situation?

  • For 还 to mean "still" you need to use it before a verb like 是 (is / be)

Example: "我的生日是明天,所以凌晨前我還是 (is still) 二十七歲"

  • For 还 to mean "yet" you need to use it with 未 and before a verb

Example: "我还未到二十七歲" , "我还未滿廿七歲" or "我还未足二十七歲" (all mean I am not 27 yet)

"我才廿七歲" = "I am only 27" implies it is a young age from your point of view. It is in fact short for "我才(只有-only)二十七歲"

The simplest answer to the question "你多大年纪?" is "我今年二十七歲" or simply "我廿七歲" This answer already indicated you are currently 27, which mean you are still 27, not 28 yet

Edit:

I was going to imply is not if I'm (still) 27 or 28 but if I'm also as young as the friend.

It would be "我也祇是二十七歲"

[我也 (I too)] [祇是 (is only)] [二十七歲 (27 years old)]

No matter your friend is 21 years or 30 years young, the above statement implies you are also young at the age of 27

added 312 characters in body
Source Link
Tang Ho
  • 81.4k
  • 5
  • 31
  • 75

还 has the meaning such as "still" or "yet".

Why is 还 not correct in this situation?

  • For 还 to mean "still" you need to use it before a verb like 是 (is / be)

Example: "我的生日是明天,所以凌晨前我還是 (is still) 二十七歲"

  • For 还 to mean "yet" you need to use it with 未 and before a verb

Example: "我还未到二十七歲" , "我还未滿廿七歲" or "我还未足二十七歲" (all mean I am not 27 yet)

"我才廿七歲" = "I am only 27" implies it is a young age from your point of view. It is in fact short for "我才(只有-only)二十七歲"

The simplest answer to the question "你多大年纪?" is "我今年二十七歲" or simply "我廿七歲" This answer already indicated you are currently 27, which mean you are still 27, not 28 yet

Edit:

I was going to imply is not if I'm (still) 27 or 28 but if I'm also as young as the friend.

It would be "我也祇是二十七歲"

[我也 (I too)] [祇是 (is only)] [二十七歲 (27 years old)]

No matter your friend is 21 years or 30 years young, the above statement implies you are also young at the age of 27

还 has the meaning such as "still" or "yet".

Why is 还 not correct in this situation?

  • For 还 to mean "still" you need to use it before a verb like 是 (is / be)

Example: "我的生日是明天,所以凌晨前我還是 (is still) 二十七歲"

  • For 还 to mean "yet" you need to use it with 未 and before a verb

Example: "我还未到二十七歲" , "我还未滿廿七歲" or "我还未足二十七歲" (all mean I am not 27 yet)

"我才廿七歲" = "I am only 27" implies it is a young age from your point of view. It is in fact short for "我才(只有-only)二十七歲"

The simplest answer to the question "你多大年纪?" is "我今年二十七歲" or simply "我廿七歲" This answer already indicated you are currently 27, which mean you are still 27, not 28 yet

还 has the meaning such as "still" or "yet".

Why is 还 not correct in this situation?

  • For 还 to mean "still" you need to use it before a verb like 是 (is / be)

Example: "我的生日是明天,所以凌晨前我還是 (is still) 二十七歲"

  • For 还 to mean "yet" you need to use it with 未 and before a verb

Example: "我还未到二十七歲" , "我还未滿廿七歲" or "我还未足二十七歲" (all mean I am not 27 yet)

"我才廿七歲" = "I am only 27" implies it is a young age from your point of view. It is in fact short for "我才(只有-only)二十七歲"

The simplest answer to the question "你多大年纪?" is "我今年二十七歲" or simply "我廿七歲" This answer already indicated you are currently 27, which mean you are still 27, not 28 yet

Edit:

I was going to imply is not if I'm (still) 27 or 28 but if I'm also as young as the friend.

It would be "我也祇是二十七歲"

[我也 (I too)] [祇是 (is only)] [二十七歲 (27 years old)]

No matter your friend is 21 years or 30 years young, the above statement implies you are also young at the age of 27

added 5 characters in body
Source Link
Tang Ho
  • 81.4k
  • 5
  • 31
  • 75

还 has the meaning such as "still" or "yet".

Why is 还 not correct in this situation?

  • For 还 to mean "still" you need to use it before a verb like 是 (is / be)

Example: "我的生日是明天,所以凌晨前我還是 (is still) 廿七歲"二十七歲"

  • For 还 to mean "yet" you need to use it with 未 and before a verb

Example: "我还未到廿七歲"到二十七歲" , "我还未滿廿七歲" or "我还未足廿七歲"足二十七歲" (all mean I am not 27 yet)

"我才廿七歲" = "I am only 27" implies it is a young age from your point of view. It is in fact short for "我才(只有-only)廿七歲"二十七歲"

The simplest answer to the question "你多大年纪?" is "我今年廿七歲""我今年二十七歲" or simply "我廿七歲" This answer already indicated you are currently 27, which mean you are still 27, not 28 yet

还 has the meaning such as "still" or "yet".

Why is 还 not correct in this situation?

  • For 还 to mean "still" you need to use it before a verb like 是 (is / be)

Example: "我的生日是明天,所以凌晨前我還是 (is still) 廿七歲"

  • For 还 to mean "yet" you need to use it with 未 and before a verb

Example: "我还未到廿七歲" , "我还未滿廿七歲" or "我还未足廿七歲" (all mean I am not 27 yet)

"我才廿七歲" = "I am only 27" implies it is a young age from your point of view. It is in fact short for "我才(只有-only)廿七歲"

The simplest answer to the question "你多大年纪?" is "我今年廿七歲" or simply "我廿七歲" This answer already indicated you are currently 27, which mean you are still 27, not 28 yet

还 has the meaning such as "still" or "yet".

Why is 还 not correct in this situation?

  • For 还 to mean "still" you need to use it before a verb like 是 (is / be)

Example: "我的生日是明天,所以凌晨前我還是 (is still) 二十七歲"

  • For 还 to mean "yet" you need to use it with 未 and before a verb

Example: "我还未到二十七歲" , "我还未滿廿七歲" or "我还未足二十七歲" (all mean I am not 27 yet)

"我才廿七歲" = "I am only 27" implies it is a young age from your point of view. It is in fact short for "我才(只有-only)二十七歲"

The simplest answer to the question "你多大年纪?" is "我今年二十七歲" or simply "我廿七歲" This answer already indicated you are currently 27, which mean you are still 27, not 28 yet

Source Link
Tang Ho
  • 81.4k
  • 5
  • 31
  • 75
Loading