Skip to main content
added 120 characters in body
Source Link
Tang Ho
  • 81.4k
  • 5
  • 31
  • 75

The ambiguity come from "next" has the meaning of "up coming"

The Seinfeld joke applied the "up coming" meaning of "next" to create confusion, but in practice, people always refer "next Wednesday" to "next week's Wednesday". If you meant to say "the up coming Wednesday" you would just say so -- "the up coming Wednesday"

It is the same in Chinese, the term "下星期三" always refers to "下周的星期三" ; if you meant to say "the up coming Wednesday", you have to say "即将到来的星期三" (refer to the up coming Wednesday, no matter it is in this week or next week)

If you meant to say "this Wednesday" (the Wednesday this week, no matter it is yet to come or has passed) you have to say "本星期三" or simply "星期三"

"下一個星期三" or "下個星期三" (the next Wednesday) is considered ambiguous only in theory that '下一個' (the next one) and '即将到来的' (the up coming one) carry similar meaning. But it is never ambiguous in practice "下一個星期三" or "下個星期三" (the next Wednesday) is considered ambiguous only in theory that '下一個' (the next one) and '即将到来的' (the up coming one) carry similar meaning. But it is never ambiguous in practice

[下 (next) + day of the week] is in relative to [本 (this) + day of the week]

下 = next (week's)

本 = this (week's)

The ambiguity come from "next" has the meaning of "up coming"

The Seinfeld joke applied the "up coming" meaning of "next" to create confusion, but in practice, people always refer "next Wednesday" to "next week's Wednesday". If you meant to say "the up coming Wednesday" you would just say so -- "the up coming Wednesday"

It is the same in Chinese, the term "下星期三" always refers to "下周的星期三" ; if you meant to say "the up coming Wednesday", you have to say "即将到来的星期三" (refer to the up coming Wednesday, no matter it is in this week or next week)

If you meant to say "this Wednesday" (the Wednesday this week, no matter it is yet to come or has passed) you have to say "本星期三" or simply "星期三"

"下一個星期三" or "下個星期三" (the next Wednesday) is considered ambiguous only in theory that '下一個' (the next one) and '即将到来的' (the up coming one) carry similar meaning. But it is never ambiguous in practice

The ambiguity come from "next" has the meaning of "up coming"

The Seinfeld joke applied the "up coming" meaning of "next" to create confusion, but in practice, people always refer "next Wednesday" to "next week's Wednesday". If you meant to say "the up coming Wednesday" you would just say so -- "the up coming Wednesday"

It is the same in Chinese, the term "下星期三" always refers to "下周的星期三" ; if you meant to say "the up coming Wednesday", you have to say "即将到来的星期三" (refer to the up coming Wednesday, no matter it is in this week or next week)

If you meant to say "this Wednesday" (the Wednesday this week, no matter it is yet to come or has passed) you have to say "本星期三" or simply "星期三"

"下一個星期三" or "下個星期三" (the next Wednesday) is considered ambiguous only in theory that '下一個' (the next one) and '即将到来的' (the up coming one) carry similar meaning. But it is never ambiguous in practice

[下 (next) + day of the week] is in relative to [本 (this) + day of the week]

下 = next (week's)

本 = this (week's)

added 59 characters in body
Source Link
Tang Ho
  • 81.4k
  • 5
  • 31
  • 75

The ambiguity come from "next" has the meaning of "up coming"

The Seinfeld joke applied the "up coming" meaning of "next" to create confusion, but in practice, people always refer "next Wednesday" to "next week's Wednesday". If you meant to say "the up coming Wednesday" you would just say so -- "the up coming Wednesday"

It is the same in Chinese, the term "下星期三" always refers to "下周的星期三" ; if you meant to say "the up coming Wednesday", you have to say "即将到来的星期三" (refer to the up coming Wednesday, no matter it is in this week or next week)

If you meant to say "this Wednesday" (the Wednesday this week, no matter it is yet to come or has passed) you have to say "本星期三" or simply "星期三"

"下一個星期三" or "下個星期三" might be considered ambiguous because it sounds similar to "下一次星期三" (the next time it is Wednesday)

"下一個星期三" or "下個星期三" (the next Wednesday) is considered ambiguous only in theory that '下一個' (the next one) and '即将到来的' (the up coming one) carry similar meaning. But it is never ambiguous in practice

The ambiguity come from "next" has the meaning of "up coming"

The Seinfeld joke applied the "up coming" meaning of "next" to create confusion, but in practice, people always refer "next Wednesday" to "next week's Wednesday". If you meant to say "the up coming Wednesday" you would just say so -- "the up coming Wednesday"

It is the same in Chinese, the term "下星期三" always refers to "下周的星期三" ; if you meant to say "the up coming Wednesday", you have to say "即将到来的星期三" (refer to the up coming Wednesday, no matter it is in this week or next week)

If you meant to say "this Wednesday" (the Wednesday this week, no matter it is yet to come or has passed) you have to say "本星期三" or simply "星期三"

"下一個星期三" or "下個星期三" might be considered ambiguous because it sounds similar to "下一次星期三" (the next time it is Wednesday)

The ambiguity come from "next" has the meaning of "up coming"

The Seinfeld joke applied the "up coming" meaning of "next" to create confusion, but in practice, people always refer "next Wednesday" to "next week's Wednesday". If you meant to say "the up coming Wednesday" you would just say so -- "the up coming Wednesday"

It is the same in Chinese, the term "下星期三" always refers to "下周的星期三" ; if you meant to say "the up coming Wednesday", you have to say "即将到来的星期三" (refer to the up coming Wednesday, no matter it is in this week or next week)

If you meant to say "this Wednesday" (the Wednesday this week, no matter it is yet to come or has passed) you have to say "本星期三" or simply "星期三"

"下一個星期三" or "下個星期三" (the next Wednesday) is considered ambiguous only in theory that '下一個' (the next one) and '即将到来的' (the up coming one) carry similar meaning. But it is never ambiguous in practice

added 11 characters in body
Source Link
Tang Ho
  • 81.4k
  • 5
  • 31
  • 75

The ambiguity come from "next" has the meaning of "up coming"

The Seinfeld joke applied the "up coming" meaning of "next" to create confusion, but in practice, people always refer "next Wednesday" to "next week's Wednesday". If you meant to say "the up coming Wednesday" you would just say so -- "the up coming Wednesday"

It is the same in Chinese, the term "下星期三" always refers to "下周的星期三" ; if you meant to say "the up coming Wednesday", you have to say "即将到来的星期三" (refer to the up coming Wednesday, no matter it is in this week or next week)

If you meant to say "this Wednesday" (the Wednesday this week, no matter it is yet to come or has passed) you have to say "本星期三" or simply "星期三"

the most confusing way to say it would be 下一個星期三 (the next Wednesday) It could be interpreted as "next(week's) Wednesday" if today is Wednesday or "the up coming Wednesday (either this week or next week) "下一個星期三" or "下個星期三" might be considered ambiguous because it sounds similar to "下一次星期三" (the next time it is Wednesday)

The ambiguity come from "next" has the meaning of "up coming"

The Seinfeld joke applied the "up coming" meaning of "next" to create confusion, but in practice, people always refer "next Wednesday" to "next week's Wednesday". If you meant to say "the up coming Wednesday" you would just say so -- "the up coming Wednesday"

It is the same in Chinese, the term "下星期三" always refers to "下周的星期三" ; if you meant to say "the up coming Wednesday", you have to say "即将到来的星期三" (refer to the up coming Wednesday, no matter it is in this week or next week)

If you meant to say "this Wednesday" (the Wednesday this week, no matter it is yet to come or has passed) you have to say "本星期三" or simply "星期三"

the most confusing way to say it would be 下一個星期三 (the next Wednesday) It could be interpreted as "next(week's) Wednesday" if today is Wednesday or "the up coming Wednesday (either this week or next week)

The ambiguity come from "next" has the meaning of "up coming"

The Seinfeld joke applied the "up coming" meaning of "next" to create confusion, but in practice, people always refer "next Wednesday" to "next week's Wednesday". If you meant to say "the up coming Wednesday" you would just say so -- "the up coming Wednesday"

It is the same in Chinese, the term "下星期三" always refers to "下周的星期三" ; if you meant to say "the up coming Wednesday", you have to say "即将到来的星期三" (refer to the up coming Wednesday, no matter it is in this week or next week)

If you meant to say "this Wednesday" (the Wednesday this week, no matter it is yet to come or has passed) you have to say "本星期三" or simply "星期三"

"下一個星期三" or "下個星期三" might be considered ambiguous because it sounds similar to "下一次星期三" (the next time it is Wednesday)

added 11 characters in body
Source Link
Tang Ho
  • 81.4k
  • 5
  • 31
  • 75
Loading
added 204 characters in body
Source Link
Tang Ho
  • 81.4k
  • 5
  • 31
  • 75
Loading
Source Link
Tang Ho
  • 81.4k
  • 5
  • 31
  • 75
Loading