Timeline for 察尔汗: Mongolian and Tibetan transcription into Chinese
Current License: CC BY-SA 4.0
9 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Aug 7, 2019 at 16:26 | comment | added | 水巷孑蠻 | no idea about which one is the original. the literary chinese language is fuzzy enough, further, the chinese geography in the past, i would say, un-preise. | |
Aug 7, 2019 at 16:18 | comment | added | 水巷孑蠻 | about the character "爾". well, i guess, in that area, "r" would be transliterated to "爾" deliberately. qa - r - han | |
Aug 7, 2019 at 16:11 | comment | added | 水巷孑蠻 | @ lly thanks for your editing. it's a typo, my apologies :( | |
S Aug 7, 2019 at 16:09 | history | suggested | lly | CC BY-SA 4.0 |
some minor english cleanup; 'flour' apparently a typo for 'colour', since there's no 面粉 anywhere
|
Aug 7, 2019 at 15:51 | comment | added | lly | Also, if I understand correctly, the name is a clipping. Chahan (Ebo|Hada|Tuohuiwulu|Tuoluo Sea) would've been a transcription of a full Mongolian name meaning "White [Something]" and the Chinese eventually just stopped saying the rest of it? Any idea which one would've be the original? | |
Aug 7, 2019 at 15:16 | comment | added | lly | Thank you so much! Editing your reply, I take it that 'flour' was a typo for 'colour' since there's no 面粉 mentioned anywhere. Was that right? Also, any idea where the 尔 came from? Is it something that was picked up in the Manchu transcription? | |
Aug 7, 2019 at 15:14 | review | Suggested edits | |||
S Aug 7, 2019 at 16:09 | |||||
Aug 7, 2019 at 15:08 | vote | accept | lly | ||
Aug 7, 2019 at 9:06 | history | answered | 水巷孑蠻 | CC BY-SA 4.0 |