Skip to main content
changed 出末 to 出沒, corrected grammar and punctuation mistakes.
Source Link
blackgreen
  • 5.5k
  • 2
  • 21
  • 45

It should be "大家都很關心也很在意這件事"

When two different words have a shared definition, they can be used interchangeably in some context. See my answer to this question: Are there any two chinese words which can be used interchangeably?

關 = relate; 心 = heart

關心 : to be concerned; to worry about; care about

~

在 = in/at/on; 意 = mind

在意 : take notice of; care about; take to heart

If they can be used interchangeably, then you can also use them concurrently, to make them reinforce each other as synonyms

Example:

"大家都很關心也很在意這件事" "Everyone cares about and take notice of this"

The subtle difference:

  • 關心子女安危 (concern about the safety of one's children) expresses a more serious manner than 在意子女安危 (care about the safety one's of children)

  • 我不在意浣熊在我後院出沒。我不在意浣熊在我後園出沒。 (I don't care about raccoons coming and going in my backyard.) expresses a more casual manner than 我不關心浣熊在我後院出沒。我不關心浣熊在我後園出沒。 (I am not concerned about raccoons coming and going in my backyard.)

It should be "大家都很關心也很在意這件事"

When two different words have a shared definition, they can be used interchangeably in some context. See my answer to this question: Are there any two chinese words which can be used interchangeably?

關 = relate; 心 = heart

關心 : to be concerned; to worry about; care about

~

在 = in/at/on; 意 = mind

在意 : take notice of; care about; take to heart

If they can be used interchangeably, then you can also use them concurrently, to make them reinforce each other as synonyms

Example:

"大家都很關心也很在意這件事" "Everyone cares about and take notice of this"

The subtle difference:

  • 關心子女安危 (concern about the safety of one's children) expresses a more serious manner than 在意子女安危 (care about the safety one's of children)

  • 我不在意浣熊在我後院出沒。 (I don't care about raccoons coming and going in my backyard.) expresses a more casual manner than 我不關心浣熊在我後院出沒。 (I am not concerned about raccoons coming and going in my backyard.)

It should be "大家都很關心也很在意這件事"

When two different words have a shared definition, they can be used interchangeably in some context. See my answer to this question: Are there any two chinese words which can be used interchangeably?

關 = relate; 心 = heart

關心 : to be concerned; to worry about; care about

~

在 = in/at/on; 意 = mind

在意 : take notice of; care about; take to heart

If they can be used interchangeably, then you can also use them concurrently, to make them reinforce each other as synonyms

Example:

"大家都很關心也很在意這件事" "Everyone cares about and take notice of this"

The subtle difference:

  • 關心子女安危 (concern about the safety of one's children) expresses a more serious manner than 在意子女安危 (care about the safety one's of children)

  • 我不在意浣熊在我後園出沒。 (I don't care about raccoons coming and going in my backyard.) expresses a more casual manner than 我不關心浣熊在我後園出沒。 (I am not concerned about raccoons coming and going in my backyard.)

changed 後園 to 後院, changed 出末 to 出沒, corrected grammar and punctuation mistakes.
Source Link

It should be "大家都很關心也很在意這件事"

When two different words have a shared definition, they can be used interchangeably in some context. See my answer to this question: Are there any two chinese words which can be used interchangeably?

關 = relate; 心 = heart

關心 : to concerne;be concerned; to worry about; care about

~

在 = in/at/on; 意 = mind

在意 : take notice of; care about; take to heart

If they can be used interchangeably, then you can also use them concurrently, to make them reinforce each other as synonyms

Example:

"大家都很關心也很在意這件事" "Everyone cares about and take notice of this"

The subtle difference:

  • 關心子女安危 (concern about the safety of one's children) expressexpresses a more serious manner than 在意子女安危 (care about the safety one's of children)

  • 我不在意浣熊在我後園出末我不在意浣熊在我後院出沒。 (I don't care about raccoons comecoming and gogoing in my backyard.) expressexpresses a more casual manner than 我不關心浣熊在我後園出末我不關心浣熊在我後院出沒。 (I don't concernam not concerned about raccoons comecoming and gogoing in my backyard.)

It should be "大家都很關心也很在意這件事"

When two different words have a shared definition, they can be used interchangeably in some context. See my answer to this question: Are there any two chinese words which can be used interchangeably?

關 = relate; 心 = heart

關心 : to concerne; to worry about; care about

~

在 = in/at/on; 意 = mind

在意 : take notice of; care about; take to heart

If they can be used interchangeably, then you can also use them concurrently, to make them reinforce each other as synonyms

Example:

"大家都很關心也很在意這件事" "Everyone cares about and take notice of this"

The subtle difference:

  • 關心子女安危 (concern about the safety of one's children) express a more serious manner than 在意子女安危 (care about the safety one's of children)

  • 我不在意浣熊在我後園出末 (I don't care about raccoons come and go in my backyard) express a more casual manner than 我不關心浣熊在我後園出末 (I don't concern about raccoons come and go in my backyard)

It should be "大家都很關心也很在意這件事"

When two different words have a shared definition, they can be used interchangeably in some context. See my answer to this question: Are there any two chinese words which can be used interchangeably?

關 = relate; 心 = heart

關心 : to be concerned; to worry about; care about

~

在 = in/at/on; 意 = mind

在意 : take notice of; care about; take to heart

If they can be used interchangeably, then you can also use them concurrently, to make them reinforce each other as synonyms

Example:

"大家都很關心也很在意這件事" "Everyone cares about and take notice of this"

The subtle difference:

  • 關心子女安危 (concern about the safety of one's children) expresses a more serious manner than 在意子女安危 (care about the safety one's of children)

  • 我不在意浣熊在我後院出沒。 (I don't care about raccoons coming and going in my backyard.) expresses a more casual manner than 我不關心浣熊在我後院出沒。 (I am not concerned about raccoons coming and going in my backyard.)

added 347 characters in body
Source Link
Tang Ho
  • 81.4k
  • 5
  • 31
  • 75

It should be "大家都很關心也很在意這件事"

When two different words have a shared definition, they can be used interchangeably in some context. See my answer to this question: Are there any two chinese words which can be used interchangeably?

關 = relate; 心 = heart

關心 : to be concerned;concerne; to worry about; care about

~

在 = in/at/on; 意 = mind

在意 : take notice of; care about; take to heart

If they can be used interchangeably, then you can also use them concurrently, to make them reinforce each other as synonyms

Example:

"大家都很關心也很在意這件事" "Everyone cares about and take notice of this"

The subtle difference:

  • 關心子女安危 (concern about the safety of one's children) express a more serious manner than 在意子女安危 (care about the safety one's of children)

  • 我不在意浣熊在我後園出末 (I don't care about raccoons come and go in my backyard) express a more casual manner than 我不關心浣熊在我後園出末 (I don't concern about raccoons come and go in my backyard)

It should be "大家都很關心也很在意這件事"

When two different words have a shared definition, they can be used interchangeably in some context. See my answer to this question: Are there any two chinese words which can be used interchangeably?

關 = relate; 心 = heart

關心 : to be concerned; to worry about; care about

~

在 = in/at/on; 意 = mind

在意 : take notice of; care about; take to heart

If they can be used interchangeably, then you can also use them concurrently, to make them reinforce each other as synonyms

Example:

"大家都很關心也很在意這件事" "Everyone cares about and take notice of this"

It should be "大家都很關心也很在意這件事"

When two different words have a shared definition, they can be used interchangeably in some context. See my answer to this question: Are there any two chinese words which can be used interchangeably?

關 = relate; 心 = heart

關心 : to concerne; to worry about; care about

~

在 = in/at/on; 意 = mind

在意 : take notice of; care about; take to heart

If they can be used interchangeably, then you can also use them concurrently, to make them reinforce each other as synonyms

Example:

"大家都很關心也很在意這件事" "Everyone cares about and take notice of this"

The subtle difference:

  • 關心子女安危 (concern about the safety of one's children) express a more serious manner than 在意子女安危 (care about the safety one's of children)

  • 我不在意浣熊在我後園出末 (I don't care about raccoons come and go in my backyard) express a more casual manner than 我不關心浣熊在我後園出末 (I don't concern about raccoons come and go in my backyard)

Source Link
Tang Ho
  • 81.4k
  • 5
  • 31
  • 75
Loading