Skip to main content
deleted 45 characters in body
Source Link
Tang Ho
  • 81.4k
  • 5
  • 31
  • 75

体贴的 is an adjective for 'considerate'. There is nothing wrong with '体贴(的)先生' with 的 omitted

BTW, 体贴 is also a verb for "show consideration for" But using. Using a verb or noun in an adjective role is a very common practice in any language

For example, The Host of 品城記 has a nickname 吃雞小王子 (Chicken eating little prince)-- 吃雞(eat chicken) is a verb; the former tennis champion Steffi Graf was nicknamed "Miss Forehand" (正手小姐) by John McEnroe -- 正手 is a noun

'体贴先生' can be translated as 'Mr. Caring' or 'Husband Caring'

For the meaning of "husband who is considerate for his wife" it would be '体贴[的]先生'

体贴 is a verb for "show consideration for" But using a verb or noun in an adjective role is a very common practice in any language

For example, The Host of 品城記 has a nickname 吃雞小王子 (Chicken eating little prince)-- 吃雞(eat chicken) is a verb; the former tennis champion Steffi Graf was nicknamed "Miss Forehand" (正手小姐) by John McEnroe -- 正手 is a noun

'体贴先生' can be translated as 'Mr. Caring' or 'Husband Caring'

For the meaning of "husband who is considerate for his wife" it would be '体贴[的]先生'

体贴的 is an adjective for 'considerate'. There is nothing wrong with '体贴(的)先生' with 的 omitted

BTW, 体贴 is also a verb for "show consideration for". Using a verb or noun in an adjective role is a common practice in any language

For example, The Host of 品城記 has a nickname 吃雞小王子 (Chicken eating little prince)-- 吃雞(eat chicken) is a verb; the former tennis champion Steffi Graf was nicknamed "Miss Forehand" (正手小姐) by John McEnroe -- 正手 is a noun

added 132 characters in body
Source Link
Tang Ho
  • 81.4k
  • 5
  • 31
  • 75

体贴 is a verb for "show consideration for" But using a verb or noun asin an adjective role is a very common practice in any language

For example, The Host of 品城記 has a nickname 吃雞小王子 (Chicken eating little prince)-- 吃雞(eat chicken) is a verb; the former tennis champion Steffi Graf was nicknamed "Miss Forehand" (正手小姐) by John McEnroe -- 正手 is a noun

'体贴先生' can be translated as 'Mr. Caring' or 'Husband Caring'

For the meaning of "husband who is considerate for his wife" it would be '体贴[的]先生'

体贴 is a verb for "show consideration for" But using a verb or noun as an adjective is a very common practice in any language

For example, The Host of 品城記 has a nickname 吃雞小王子 (Chicken eating little prince)-- 吃雞(eat chicken) is a verb; the former tennis champion Steffi Graf was nicknamed "Miss Forehand" (正手小姐) by John McEnroe -- 正手 is a noun

体贴 is a verb for "show consideration for" But using a verb or noun in an adjective role is a very common practice in any language

For example, The Host of 品城記 has a nickname 吃雞小王子 (Chicken eating little prince)-- 吃雞(eat chicken) is a verb; the former tennis champion Steffi Graf was nicknamed "Miss Forehand" (正手小姐) by John McEnroe -- 正手 is a noun

'体贴先生' can be translated as 'Mr. Caring' or 'Husband Caring'

For the meaning of "husband who is considerate for his wife" it would be '体贴[的]先生'

Source Link
Tang Ho
  • 81.4k
  • 5
  • 31
  • 75

体贴 is a verb for "show consideration for" But using a verb or noun as an adjective is a very common practice in any language

For example, The Host of 品城記 has a nickname 吃雞小王子 (Chicken eating little prince)-- 吃雞(eat chicken) is a verb; the former tennis champion Steffi Graf was nicknamed "Miss Forehand" (正手小姐) by John McEnroe -- 正手 is a noun