体贴的 is an adjective for 'considerate'. There is nothing wrong with '体贴(的)先生' with 的 omitted
BTW, 体贴 is also a verb for "show consideration for" But using. Using a verb or noun in an adjective role is a very common practice in any language
For example, The Host of 品城記 has a nickname 吃雞小王子 (Chicken eating little prince)-- 吃雞(eat chicken) is a verb; the former tennis champion Steffi Graf was nicknamed "Miss Forehand" (正手小姐) by John McEnroe -- 正手 is a noun
'体贴先生' can be translated as 'Mr. Caring' or 'Husband Caring'
For the meaning of "husband who is considerate for his wife" it would be '体贴[的]先生'