Timeline for How do we extend 第二天 ("next day") to other days ("previous day", "same day", etc.)?
Current License: CC BY-SA 4.0
9 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Feb 19, 2021 at 3:12 | comment | added | wk14 | @joehua If you're writing a diary or blog about a trip, and you want to say "Today is my second day in Taiwan and I plan to blahblahblah..", you would say " 今天是我第二天在台灣, 然後我打算..". 隔天 will not work in this case, just like "next day" won't make sense to readers in English without any context before the sentence. | |
Feb 19, 2021 at 2:58 | comment | added | joehua | @wk14 Would you provide an example in which 第二天 is equal to "the second day" but not "the next day"? I can't think of one. Even in sentence like "他第一天沒吃飯,第二天沒吃飯,第三天也沒吃飯...", it'd be appropriate to translate into "The first day he didn't eat, the next day he didn't eat, the third day he didn't eat either..." though the parallelism is lost. | |
Feb 19, 2021 at 2:51 | comment | added | joehua | @Wayne "...但是他(隔夜 / 隔一夜)就開始學...." Change to "...但是他隔天就開始學....", and, then, it's OK. | |
Feb 18, 2021 at 17:01 | comment | added | wk14 | @WayneCheah Please see the edit in my answer | |
Feb 18, 2021 at 17:01 | history | edited | wk14 | CC BY-SA 4.0 |
added 672 characters in body
|
Feb 18, 2021 at 16:44 | comment | added | wk14 | @BenJackson You're correct. In English, "next day" can refer to "the second day" as well. I was trying to explain that the phrase, "第二" literally means "the second". I believe you wouldn't say "the second" and "next" are the same phrase in English either | |
Feb 18, 2021 at 7:42 | comment | added | Ben Jackson |
So 第二天 isn't completely equal to "next day", but "the second day". but it does idiomatically mean "the next day". It's used all the time in that way in narrative storytelling.
|
|
Feb 18, 2021 at 2:53 | comment | added | Wayne Cheah | Can we say "...但是他(隔夜 / 隔一夜)就開始學...." ? | |
Feb 18, 2021 at 2:35 | history | answered | wk14 | CC BY-SA 4.0 |