Skip to main content
9 events
when toggle format what by license comment
Feb 19, 2021 at 3:12 comment added wk14 @joehua If you're writing a diary or blog about a trip, and you want to say "Today is my second day in Taiwan and I plan to blahblahblah..", you would say " 今天是我第二天在台灣, 然後我打算..". 隔天 will not work in this case, just like "next day" won't make sense to readers in English without any context before the sentence.
Feb 19, 2021 at 2:58 comment added joehua @wk14 Would you provide an example in which 第二天 is equal to "the second day" but not "the next day"? I can't think of one. Even in sentence like "他第一天沒吃飯,第二天沒吃飯,第三天也沒吃飯...", it'd be appropriate to translate into "The first day he didn't eat, the next day he didn't eat, the third day he didn't eat either..." though the parallelism is lost.
Feb 19, 2021 at 2:51 comment added joehua @Wayne "...但是他(隔夜 / 隔一夜)就開始學...." Change to "...但是他隔天就開始學....", and, then, it's OK.
Feb 18, 2021 at 17:01 comment added wk14 @WayneCheah Please see the edit in my answer
Feb 18, 2021 at 17:01 history edited wk14 CC BY-SA 4.0
added 672 characters in body
Feb 18, 2021 at 16:44 comment added wk14 @BenJackson You're correct. In English, "next day" can refer to "the second day" as well. I was trying to explain that the phrase, "第二" literally means "the second". I believe you wouldn't say "the second" and "next" are the same phrase in English either
Feb 18, 2021 at 7:42 comment added Ben Jackson So 第二天 isn't completely equal to "next day", but "the second day". but it does idiomatically mean "the next day". It's used all the time in that way in narrative storytelling.
Feb 18, 2021 at 2:53 comment added Wayne Cheah Can we say "...但是他(隔夜 / 隔一夜)就開始學...." ?
Feb 18, 2021 at 2:35 history answered wk14 CC BY-SA 4.0