Skip to main content
9 events
when toggle format what by license comment
Jun 18, 2014 at 15:26 history edited user238264 CC BY-SA 3.0
added 1 character in body
Feb 13, 2014 at 23:23 history undeleted going
Feb 13, 2014 at 0:11 history deleted user238264 via Vote
Dec 13, 2013 at 18:00 comment added tipsywacky The 加油 in "火上加油" is different from the cheer "加油". They pronounce differently too.
Dec 11, 2013 at 7:55 comment added user238264 I'm not particularly convinced either, but what I am absolutely sure of is that the real story is something or other in the same vein, and not reducible to the literal meaning of the phrase by itself.
Dec 11, 2013 at 7:07 comment added Stan Besides, The first source is also unconvincing. Enzo Ferrari is Italian, could his "Aggiunta di benzina" (if there had existed) be literally translated into Chinese "加油" and have the meaning "come on"? I can't believe it.
Dec 11, 2013 at 6:53 comment added Stan I've read the second source that claims it originates in Ming Dynasty. However I think the deduction "火上浇油=>加油" is quite far-fetched. First, in the references that it cites, i.e. 水浒传 and 鼓掌绝尘, 火上浇油 doesn't have the meaning like 加油. Second, what's worse, the reference for 在明代,已经发现了一个“加油2”的用例 is only 武宗逸史 -- obviously the author of that paper mistook the year of this novel. It was not written in Ming Dynasty but just in the years of Republic of China, so it cannot support that claim.
Dec 11, 2013 at 1:08 history edited user238264 CC BY-SA 3.0
added 268 characters in body
Dec 11, 2013 at 0:58 history answered user238264 CC BY-SA 3.0