Timeline for 四航奋进: This ship's name is translated as "Four Aircraft Endeavour", but is it?
Current License: CC BY-SA 3.0
9 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Dec 29, 2013 at 23:39 | comment | added | congusbongus | As for the translation of "endeavour", the space shuttle Endeavour is "奋进" in Chinese, whilst the HMS Endeavour is "努力". | |
Dec 28, 2013 at 13:08 | vote | accept | 410 gone | ||
Dec 28, 2013 at 12:28 | history | edited | hrzhu | CC BY-SA 3.0 |
deleted 1 characters in body
|
Dec 28, 2013 at 12:18 | comment | added | hrzhu | Done. And I find that bold in my post would be rendered as bold texts enclosed with an extra pair of asterisks, although it was rendered well in preview. | |
Dec 28, 2013 at 12:07 | history | edited | hrzhu | CC BY-SA 3.0 |
added 209 characters in body
|
Dec 28, 2013 at 11:43 | history | edited | hrzhu | CC BY-SA 3.0 |
added 209 characters in body
|
Dec 28, 2013 at 10:18 | comment | added | hrzhu | Yes, 「四航」 is "Fourth Harbour" in this context. 「奋进」 is Endeavour, although I'm not sure whether Endeavour is a good translation. I would probably translate 「奋进」 as striving forward but it doesn't sound like a name. | |
Dec 28, 2013 at 9:16 | history | edited | hrzhu | CC BY-SA 3.0 |
added 12 characters in body
|
Dec 28, 2013 at 8:58 | history | answered | hrzhu | CC BY-SA 3.0 |