Timeline for Why is Chick-fil-A called 達 堡 可 福?
Current License: CC BY-SA 4.0
8 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Jan 7 at 20:55 | comment | added | rinn玲 | Indeed, Chinese translation does not pursue "equivalence". Because there is a translation rule in Chinese which is "信达雅", which means faithfulness, expressiveness and elegance. Express the meaning accurately without sticking to the form of the original text. The translation is smooth and clear, and the language has a certain literary quality. So the Chinese translation is not a complete copy of the original English. (信达雅 is not mandatory to follow) And I believe 達堡可福 is a very creative translation. | |
Jan 7 at 20:27 | comment | added | rinn玲 | I guess 達堡可福 may be the store manager's personal behavior. And according to my search, 福来鸡/福乐鸡 is not very commonly used (one reason is that this brand has not entered the Chinese market) ,many people directly use "Chik-fil-A" when mentioning this brand. I don’t know who provided this Chinese translated name. The earliest 福来鸡 I can found was published in a magazine article in 2013. | |
Jan 7 at 20:07 | history | edited | rinn玲 | CC BY-SA 4.0 |
deleted 7 characters in body
|
Jan 7 at 20:07 | comment | added | rinn玲 | I used google translate to assist with my answer and included Chinese expression habits. Here I mean 应该, which is a more secure expression. I should modify the content and use "is" directly. Thanks. | |
Jan 7 at 20:03 | comment | added | j03y_ | And going with something like "Reach(ing for) this [sandwich] can gain [you] happiness" tells me that the hanzi phrase is not so much an "equivalent" or translation of Chik-fil-A, but more of a "subtitle" or "more artistic and meaningful version" of "Chik-fil-A". | |
Jan 7 at 20:00 | history | edited | rinn玲 | CC BY-SA 4.0 |
added 65 characters in body
|
Jan 7 at 20:00 | comment | added | j03y_ | Thanks this is helpful! :) So, why do you say the Chinese-translated name should be 福来鸡 ? Why "should"? And what thought process do you think goes into them using a different name? So your "should" name looks like ... phonetics for "Fil-A", and then the hanzi for chicken, so "Fu-Lai"(phonetic) Chicken" - that makes sense - just wondering what makes it "should". | |
Jan 7 at 19:52 | history | answered | rinn玲 | CC BY-SA 4.0 |