Timeline for Why do Chinese people complicate the matter in choosing the words for translation
Current License: CC BY-SA 4.0
5 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Apr 15 at 22:00 | comment | added | Dan Is Fiddling By Firelight | I'd suggest leaving it, at least for a day or two: Your answer gives more context to people coming via Hot Network Questions. | |
Apr 15 at 17:13 | comment | added | PdotWang | I think I have made a mistake to answer this question. I will delete my answer in two days. In case any readers are interested in Chinese translation, please cut and paste the text to your own notebooks. Thanks. | |
Apr 15 at 13:16 | comment | added | Janus Bahs Jacquet | I don’t see how this answers the question at all. All these points are basic facts of Mandarin phonotactics, which are clearly known to the asker, since they employed them to generate the alternative suggestions provided. | |
Apr 14 at 12:22 | comment | added | Mike M | I think the OP is not asking about challenges with transliteration but rather why certain characters are used compared to others with the same pronunciation | |
Apr 13 at 14:05 | history | answered | PdotWang | CC BY-SA 4.0 |