Timeline for Why do Chinese people complicate the matter in choosing the words for translation
Current License: CC BY-SA 4.0
3 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Apr 22 at 2:09 | comment | added | NanningYouth | @PdotWang Would you comment on these names: 世界卫生组织总干事埃塞俄比亚的谭德塞,印度外交部长苏杰生,支持中国抗日的加拿大医生白求恩,印度医生柯棣华,现代奥运之父法国人顾拜旦,法国艺术家罗丹,美国教育家杜威,美国前驻华大使洪博培,前任北约秘书长荷兰的夏侯雅伯? Compared with 古力娜扎,尼格买提,吉克隽逸,Which ones do you think are more Chinese-like? | |
Apr 15 at 19:42 | comment | added | PdotWang | 我同意你。名字使用什么字,和笔画没有什么关系。大部分汉字都有固定的意思。中国人自己的名字会使用有意思的字。但是翻译外国人的名字,一般找一些没有意思或者中性意思的字。 | |
Apr 15 at 0:05 | history | answered | 河南宝宝 | CC BY-SA 4.0 |