Skip to main content
11 events
when toggle format what by license comment
Jul 27, 2020 at 6:44 history edited Becky 李蓓 CC BY-SA 4.0
edited tags; edited title
Aug 22, 2014 at 22:41 vote accept Mou某
Jun 14, 2014 at 16:28 history tweeted twitter.com/#!/StackChinese/status/477849978098835456
Jun 10, 2014 at 18:56 answer added noname timeline score: 0
Jun 10, 2014 at 16:50 comment added Semaphore Names are names. It's not like you'd be translating 毛泽东 into Hair Favor East; how is keeping the order "not translating"? The only important bit is that people understand who you are referring to. Mucking around with the order is quite unnecessary. When it comes to historical characters, Japanese names are usually translated as surname first too. 源義経 is virtually always rendered as Minamoto no Yoshitsune, for example.
Jun 10, 2014 at 16:06 answer added Archeosudoerus timeline score: 0
Jun 9, 2014 at 19:49 answer added user5714 timeline score: 3
Jun 9, 2014 at 14:48 comment added Mou某 @Maroon what about like novels and stuff? I read a translated novel where it was still very chinglish Zhang Xiaoming-type-ish stuff...makes it very unnatural for an English read
Jun 9, 2014 at 8:53 comment added user5714 Commenting since this isn't really an answer per se. It really depends. While names like Wen Jiabao are commonly kept in "Eastern" naming order, names used among personal interactions with "small fry" are sometimes used in the Western order, particularly in a Western context - for instance, in an international school in Asia, 张小明 would probably be referred to (in English, I mean) as Xiaoming Zhang. But in other places (e.g. the BBC, official usage by places that already use Chinese (e.g. Hong Kong, China)) the Eastern order seems to be kept.
Jun 9, 2014 at 4:48 answer added Kiddy timeline score: 1
Jun 9, 2014 at 4:28 history asked Mou某 CC BY-SA 3.0