Skip to main content
4 of 4
edited body
Tang Ho
  • 81.4k
  • 5
  • 31
  • 75

The role of 'eh?' at the end of a statement is similar to the rhetorical 'isn't it?' or the confirmatory 'right?'

In Cantonese, final particles '呵?'/ho2/ functions the same.

Example :

'呵?'/ho2/ Cantonese only

'he really is a good man.' -- '佢真係個好人.'

'he really is a good man, eh?' -- '佢真係個好人,呵?'(呵?= isn't he? / right?)

'嗯?'/ng2/ for Mandarin and Cantonese also functions the same.

Example :

'he really is a good man.' -- '他真的是個好人'

'he really is a good man, eh? '-- '他真的是個好人, 嗯?'(嗯?= isn't he? / right?)

How do native speakers perceive that Chinese equivalent?

eh? 嗯? and 呵? are just part of a sentence, it is there for good reason.

How do native speakers perceive the English "eh?!" ?

We just interpret 'eh?' as 'isn't it?' or 'right?' which mean the speaker is seeking approval or confirmation about his statement from the listener. That would make the statement sound more asserted

Tang Ho
  • 81.4k
  • 5
  • 31
  • 75