Skip to main content
1 of 3
Tang Ho
  • 81.4k
  • 5
  • 31
  • 75

There are big difference between “这里 的 天气跟 我 老家 一样” and “这里 的 天气跟 我 老家 的 一样”

  1. “这里 的 天气 跟 我 老家 一样” = The weather here is like my hometown

  2. “这里 的 天气 跟 我 老家的 一样” = The weather here is like my hometown's (weather)

In example #1, it compare 'this place's weather' to 'my home town', meaning the (weather) here is the same as my (home town), which is nonsensical

In example #2, it compare 'this place's weather' to 'my home town's weather' with 'weather' omitted (It is like in English, we could say "let's go to Howard's" instead of "let's go to Howard's home")

If the sentence was 这里 跟 我 老家 一样 (this place is like my hometown) you are comparing 这里(this place) with 我老家(my hometown), that make complete sense.

Basically, the possessive "的“ after a comparative '和/跟' or '比' cannot be omitted. But you can omit the second noun if it is the same as the first one

For example:

"我的房子比你的房子大" (my house is bigger than your house) can be reduced to "我的房子比你的大" (omit the repeated noun 房子)

If the second noun is different from the first one, then it can't be omitted

Example:

我的手臂比你的大腿粗 (My arm is thicker than your thigh)

The second noun is different from the first noun, therefore, it can't be omitted

Tang Ho
  • 81.4k
  • 5
  • 31
  • 75