Timeline for "like" and "to be like" in Mandarin
Current License: CC BY-SA 3.0
5 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Jun 16, 2016 at 16:36 | comment | added | tvk | @pixelearth I added the translation to your new sentence. I think 一样 is not simply 'equality'. Remember 样 indicates 'pattern', so it could imply the same pattern but not equality in entirety. | |
Jun 16, 2016 at 16:34 | history | edited | tvk | CC BY-SA 3.0 |
answering followup question
|
Jun 16, 2016 at 15:41 | comment | added | pixelearth | I agree about word-to-word translations/comparisons. As far as my post is concerned, I'm sorry if it comes across as seeming that that's what I'm looking for. Definitely NOT what I'm looking for. If anything I may be looking for a certain terseness or economy that I guess I've come to expect when expressing similarity. | |
Jun 16, 2016 at 15:39 | comment | added | pixelearth | Also I just added the sentence "We say it in Taiwan like they do in China." I think "not like" is accurately conveyed by 不一樣 bù yǐyàng like you've done, but "say it like" meaning in a similar way is harder (for me). Most people would probably just say 一樣, but I struggle to express similarity not equality (一樣). | |
Jun 16, 2016 at 15:25 | history | answered | tvk | CC BY-SA 3.0 |