Skip to main content
added 20 characters in body; edited title
Source Link
dda
  • 1.9k
  • 13
  • 18

Translation into English of “交通银行”,“交通大学”and“交通银行”, “交通大学” and “交通职业技术学院”

Obviously, “交通”"交通" means transport or transportation in English. But in reality, there are various versions of the translation.

"交通银行“=Bank"交通银行" = Bank of Communications (One of the key five State-owned commercial banks of China).

"上海交通大学”=Shanghai"上海交通大学" = Shanghai Jiaotong University (One of the best colleges in China, offering a large number of degree majors besides those concerning transporttransportation).

"广西交通职业技术学院“=Guangxi"广西交通职业技术学院" = Guangxi Vocational and Technical College of Communications (One of the many such colleges co-sponsored by local education authorities and local transporttransportation authorities in China, with three-year diploma programs offered but no degree).

Why are they so different? Is there any principle for translation or nomaclaturenomenclature?

By the way, China's national transporttransportation authorities 交通部 now changed into 交通运输部, has its交通运输部. Its name in English first aswas "Ministry of Communications",but but now asit is "Ministry of Transport".

Translation into English of “交通银行”,“交通大学”and “交通职业技术学院”

Obviously, “交通” means transport or transportation in English. But in reality, there are various versions of the translation.

"交通银行“=Bank of Communications (One of the key five State-owned commercial banks of China)

"上海交通大学”=Shanghai Jiaotong University (One of the best colleges in China, offering a large number of degree majors besides those concerning transport)

"广西交通职业技术学院“=Guangxi Vocational and Technical College of Communications (One of the many such colleges co-sponsored by local education authorities and local transport authorities in China, with three-year diploma programs offered but no degree)

Why are they so different? Is there any principle for translation or nomaclature?

By the way, China's national transport authorities 交通部 now changed into 交通运输部, has its name in English first as "Ministry of Communications",but now as "Ministry of Transport".

Translation into English of “交通银行”, “交通大学” and “交通职业技术学院”

Obviously, "交通" means transport or transportation in English. But in reality, there are various versions of the translation.

"交通银行" = Bank of Communications (One of the key five State-owned commercial banks of China).

"上海交通大学" = Shanghai Jiaotong University (One of the best colleges in China, offering a large number of degree majors besides those concerning transportation).

"广西交通职业技术学院" = Guangxi Vocational and Technical College of Communications (One of the many such colleges co-sponsored by local education authorities and local transportation authorities in China, with three-year diploma programs offered but no degree).

Why are they so different? Is there any principle for translation or nomenclature?

By the way, China's national transportation authorities 交通部 now changed into 交通运输部. Its name in English was "Ministry of Communications", but now it is "Ministry of Transport".

added 534 characters in body
Source Link
NanningYouth
  • 3k
  • 2
  • 16
  • 27

Obviously, “交通” means transport or transportation in English. But in reality, there are various versions of the translation. "交通银行“=Bank

"交通银行“=Bank of Communications "上海交通大学”=Shanghai (One of the key five State-owned commercial banks of China)

"上海交通大学”=Shanghai Jiaotong University "广西交通职业技术学院“=Guangxi (One of the best colleges in China, offering a large number of degree majors besides those concerning transport)

"广西交通职业技术学院“=Guangxi Vocational and Technical College of Communications Why (One of the many such colleges co-sponsored by local education authorities and local transport authorities in China, with three-year diploma programs offered but no degree)

Why are they so different? Is there any principle for translation or nomaclature?

By the way, China's national transport authorities 交通部 now changed into 交通运输部, has its name in English first as "Ministry of Communications",but now as "Ministry of Transport".

Obviously, “交通” means transport or transportation in English. But in reality, there are various versions of the translation. "交通银行“=Bank of Communications "上海交通大学”=Shanghai Jiaotong University "广西交通职业技术学院“=Guangxi Vocational and Technical College of Communications Why are they so different? Is there any principle for translation or nomaclature?

Obviously, “交通” means transport or transportation in English. But in reality, there are various versions of the translation.

"交通银行“=Bank of Communications (One of the key five State-owned commercial banks of China)

"上海交通大学”=Shanghai Jiaotong University (One of the best colleges in China, offering a large number of degree majors besides those concerning transport)

"广西交通职业技术学院“=Guangxi Vocational and Technical College of Communications (One of the many such colleges co-sponsored by local education authorities and local transport authorities in China, with three-year diploma programs offered but no degree)

Why are they so different? Is there any principle for translation or nomaclature?

By the way, China's national transport authorities 交通部 now changed into 交通运输部, has its name in English first as "Ministry of Communications",but now as "Ministry of Transport".

Source Link
NanningYouth
  • 3k
  • 2
  • 16
  • 27

Translation into English of “交通银行”,“交通大学”and “交通职业技术学院”

Obviously, “交通” means transport or transportation in English. But in reality, there are various versions of the translation. "交通银行“=Bank of Communications "上海交通大学”=Shanghai Jiaotong University "广西交通职业技术学院“=Guangxi Vocational and Technical College of Communications Why are they so different? Is there any principle for translation or nomaclature?