Skip to main content
12 events
when toggle format what by license comment
Aug 28, 2023 at 6:49 comment added Tang Ho 記 in 翏孖記腐乳,李錦記鼓油,鏞記燒鵝 means "brand" ; 嘜 in 獅頭嘜花生油,三花嘜淡奶 is a loan word for 'mark' = logo -->brand
Aug 28, 2023 at 4:06 comment added fat penguin 記 does not mean 'brand' in Cantonese, though. 嘜 is Cantonese for brand.
Aug 28, 2023 at 4:02 comment added fat penguin 老友 is a dead giveaway. That's just not putonga
Oct 17, 2017 at 16:49 comment added 水巷孑蠻 the drama was on tvb pearl in 1990s, that the name "老友記" was gotten. zh.wikipedia.org/wiki/無綫電視外購美國劇集列表
Oct 17, 2017 at 12:37 comment added Tang Ho @NanningYouth -- There are more people speaking Cantonese in mainland China than in Hong Kong. The person who translated the title might be a Guangzhou native, or a Mandarin speaker who know Cantonese, thought it would be funny to have the Cantonese humor hidden in the title that other Mandarin speakers would not know about. In other words-- trolling the Mandarin speakers
Oct 17, 2017 at 11:24 comment added NanningYouth This explanation is quite interesting, but there seems no apparent evdience that the title was translated from English into Cantonese because the title is used in mainland China other than Hong Kong, Macao or Cantonese-speaking areas.
Oct 16, 2017 at 16:07 comment added Tang Ho Can't blame Mandarin speakers for interpreting the '記' in '老友記' as "record" as in so many book titles. The humor in Cantonese is hard to describe to non-Cantonese speakers. If they see the term '生鬼' , they would think it means "give birth to a ghost" or "a ghost that is alive" . The true meaning of '生鬼' -- "lively, humorous; weird, interesting (in the weird sense)" would not register in their mind. Translate "Friends" as "老友記" is actually very "生鬼"
Oct 16, 2017 at 14:16 comment added monalisa I wish I could give you more than one upvote. Anyone who's familiar with Cantonese knows "老友记" is one language unit - a slangy term for "friends, pals, buddies" ... etc. Although one can argue that "记" can be interpreted as "record" and the three characters can be broken into two units and still make some sense, native speaker intuition will tell you otherwise.
Oct 16, 2017 at 5:52 history edited Tang Ho CC BY-SA 3.0
added 79 characters in body
Oct 16, 2017 at 5:44 history edited Tang Ho CC BY-SA 3.0
added 262 characters in body
Oct 16, 2017 at 4:51 history edited Tang Ho CC BY-SA 3.0
added 211 characters in body
Oct 16, 2017 at 4:37 history answered Tang Ho CC BY-SA 3.0