Skip to main content
added 178 characters in body
Source Link
Michael Lai
  • 761
  • 6
  • 12

The word 胃口 means appetite but the verb 钓 makes it tricky to translate the term literally as it wouldn't really make sense.

Just wondering if anyone has found a nice way to translate this common term in a way that also makes sense in English without deviating from the meaning of the characters too much (if that's possible).

Here are some potential candidates I thought of:

  • arouse one's appetite (matches most in meaning of characters)
  • pique one's interest
  • leave one in suspense (matches most in meaning I think)

I would have added 'dangle a carrot in front of someone' but I think it implies something else rather than simply trying to tease someone by with holding something from them.

The word 胃口 means appetite but the verb 钓 makes it tricky to translate the term literally as it wouldn't really make sense.

Just wondering if anyone has found a nice way to translate this common term in a way that also makes sense in English without deviating from the meaning of the characters too much (if that's possible).

Here are some potential candidates I thought of:

  • arouse one's appetite (matches most in meaning of characters)
  • pique one's interest
  • leave one in suspense (matches most in meaning I think)

The word 胃口 means appetite but the verb 钓 makes it tricky to translate the term literally as it wouldn't really make sense.

Just wondering if anyone has found a nice way to translate this common term in a way that also makes sense in English without deviating from the meaning of the characters too much (if that's possible).

Here are some potential candidates I thought of:

  • arouse one's appetite (matches most in meaning of characters)
  • pique one's interest
  • leave one in suspense (matches most in meaning I think)

I would have added 'dangle a carrot in front of someone' but I think it implies something else rather than simply trying to tease someone by with holding something from them.

Source Link
Michael Lai
  • 761
  • 6
  • 12

How to translate 钓胃口?

The word 胃口 means appetite but the verb 钓 makes it tricky to translate the term literally as it wouldn't really make sense.

Just wondering if anyone has found a nice way to translate this common term in a way that also makes sense in English without deviating from the meaning of the characters too much (if that's possible).

Here are some potential candidates I thought of:

  • arouse one's appetite (matches most in meaning of characters)
  • pique one's interest
  • leave one in suspense (matches most in meaning I think)