MDBG says that the pinyin for 听 is tīng.
Wikipedia says that -ing is realized as [iŋ].
However, the speaker in my flash cards pronounced 听 as [tʰjəŋ]. She glided through a schwa before pronouncing the final.
I thought this might have just been a mistake, so I looked it up in MDBG, but the speaker also glides though a schwa when pronouncing tīng (interestingly, she doesn't glide though a schwa before pronouncing tìng).
Wanting more data, I checked Forvo, which offers four pronunciations from different speakers. Three of the speakers, who were from China, pronounced it how I expected: [tʰiŋ]. One speaker was from Taiwan, and he pronounced it [tʰjəŋ].
So then I thoughthought it might be a dialectical thing. But the Phonology section of the Wikipedia page on Taiwanese Mandarin had no mention of vowel changes like this.
Why do some speakers do this?