Pleco has the example:
Why not 地上? I have been corrected many times for similar sentences, with the explanation that 地下 means „subterranean“?
Pleco has the example:
Why not 地上? I have been corrected many times for similar sentences, with the explanation that 地下 means „subterranean“?
If you look for »地下« in the PLC dictionary (where you found your example), you’ll find that it can also mean »on the ground«: »从地下捡起« – »pick up from the ground«. ABC also says 地下 means »(on) the ground«, Guifan says it means »地面上«. And so forth… Nine of the dictionaries I have installed in Plecodict offer this meaning. Two of these nine dictionaries add a dialect tag and two refer to its alternative 地上:
PLC: dialect
KEY: »regional, e.g. Beijing«
Guifan: »也叫地上(dìshang)«
LMA: 另見地下
However, this is about the pronunciation dìxia (轻声) of 地下. If you look for the pronunciation dìxià (四声) of the same characters, you’ll find underground etc. as its translation.
I live in Hong Kong, and '地下' for us means ground. In buildings, the ground floor is called '地下'. I almost never use the term '地上', however, both sentences are actually fine to use.
碗子掉在地下 means the bowl fell on the floor, whereas 碗子掉在地上 means it's on top or on the floor. I interpret 掉在地下 as something fell to the ground, while I interpret 在地上 when the thing is already on the ground.
The referring prospective is different between 地上 and 地下.
地上 is referring from the prospective of the ground or the current position of the object. The object is above the ground (without describing the direction). E.g. 碗在地上/ 地上有個碗
地下 is referring from the prospective of the original position of the object along with it's direction/movement. The direction of "碗掉地下" is towards to the ground and the ground is below the referring object (碗).
碗(bowl)
|
|
掉(drops on)
|
|
V
地下(the ground)
"地下" applies to the situation that you drop something on the ground. E.g. 碗掉地下/往地下掉了個碗
Are you being corrected by Cantonese-speaking people? In Mandarin, I would say 碗掉地上. I rarely hear people say 碗掉地下, although it's correct. The difference between 地上 and 地下 is prospective, like the other answer has mentioned. In Cantonese, people usually say 碗掉地下 or 碗跌落地下 in speaking, 地上 sounds formal. In conclusion, I'd suggest sticking with 掉地上(writing and speaking) because nowadays 掉地上 is used way more often than 掉地下, unless you are speaking Cantonese.
I think the reference is different when we say 地上 or 地下.
Reference to a person, you can say 地下有什么东西 because the ground is always under you.
Reference to the ground, you can say 地上有什么东西 because things are always above/on the ground.
That's why we say 地面上有什么==地上有什么. But 地面下有什么 means what's under the ground.
地面上/下 is clear about the reference(ground), while the reference for 地上/下 is vague. So, 地上/下 can be valid to mean the same simultaneously, while 地面上 and 地面下 mean differently.
Hope this explains a bit.
both are profectly fine, as a native Chinese speaker, I frequenty use both words up and down.
Never mind. We can say and understand both. People from different regions may have certain habit/custom to use one of them, but not a big problem.
I think sometimes it also depends on our point of view. If we're staying high or standing on the ground, we might say 地下. Because we think the ground is far from us and we don't care about the real status of the things on the ground, but just follow our language habit/custom. If we squat on the ground, and try to do some research about something on the ground, we mostly say the things 在地上 because now we pay more attention on the real status about it. It is not under ground, so we must use 地上.
I always say 地上, no matter what kind of situation. I don't think 碗掉地下 make sense.
地下 = underground
地上 = on the floor
I think the most natural way to express this could be:
碗掉到地上就碎了。 I'd think 地下 in this context sounds awkward.
I am a native writer of Traditional Chinese, and I often find the way Simplified Chinese writers write awkward.
To me a Chinese native speaker.
They both make sense for me with the same meaning, and I use them equally.
The only difference is the way they express in.
掉地下 emphasizes that the blow was dropped DOWN.
Well, to be a native speaker I think both of the two expressions right. But I personally prefer to use "地上".
地下 has 2 meanings, the difference of which can be told from how the word is pronounced. When there is a stress on 下, it means underground. When the stress is only on 地, it can also mean ground, similar to 地上 (the stress is also on 地)。The second situation is common in oral language. Some people prefer to use 地下, but some uses 地上, depending on their habit and where they are from.
Don't have to struggle with it and please forget the "地下" if you want to present "drop on the floor".
"地下" is kind of geographical dialect expression and it's pronunciation is different from Mandarin.