What is the difference between asking a question using 是不是 and 吗?
For example, what's the difference between these 2 questions:
你是不是中国人?
你是中国人吗?
What is the difference between asking a question using 是不是 and 吗?
For example, what's the difference between these 2 questions:
你是不是中国人?
你是中国人吗?
吗
is pretty much like a question mark (?)
.
You had your lunch.
You had your lunch?
You are a Chinese.
Are you a Chinese?
Google doesn't has a good translation for it, but it basically means yes(是) or no(不是)
, is(是) or isn't(不是)
.
You are a Chinese.
You aren't a Chinese.
You are a Chinese or you aren't a Chinese
-> Are you a Chinese?
You are a Chinese or you aren't a Chinese
is rather weird in a normal sentence, because this is directly convert from Chinese to English, in fact it is just a question like Are you a Chinese?
.
Instead of 是不是
, one can also use 是否
, just replace 不是
by 否
.
You are a Chinese or you aren't a Chinese
-> Are you a Chinese?
~There is an important difference when you actually say these two sentences.
"你是中国人吗?" means "Are you a Chinese?"
Why do I ask that? Because "you" behaves or looks like a Chinese, but I am not quite sure (for example, "you" can be a Korean or Japanese).
"你是不是中国人?" means "Are you a Chinese or not?" or "Aren't you a Chinese?"
Why do I ask that? Because "you" is a Chinese, but behaves or looks quite different from a normal Chinese, often in a bad way.
The second sentence is often said with an emphasis on "是不是" to show the emotion. However, even you just write them down, the second one is more emotional. In China, because of the 20th centery history, the second one sometimes has some connection with "叛国" (treason), please be aware of it.
But if you are talking about something less sensitive, e.g. 这是苹果吗? vs. 这是不是苹果? Using the first sentence unless you urge to know the answer.
Generally, "X不X" or "X不XY" has stronger feeling than "吗?" especially "X" is a word with the meaning of certainty (是be有have) instead of probability(可以may).
In most instances there won't be a big difference but 吗 is usually a softer tone for a question.
你是不是中国人? Please note, sometimes, this style is used in following case, you know he is Chinese, the question you asked in order to create a dramatic effect or to make a point rather than to get an answer.
generally speaking the position of 是不是 in a sentence is not fixed, cf."实用汉语语法":值得注意的是,由"是不是"组成的正反形式可以移动位置,例如:是不是我这孩子平时的举动有点叫人说闲话?(曹愚)->我这孩子是不是平时的举动有点叫人说闲话?->我这孩子平时的举动是不是有点叫人说闲话?->我这孩子平时的举动有点叫人说闲话,是不是? 随着"是不是"的移动,疑问焦点也相应移动---疑问焦点落在"是不是"后头最靠近的成分上。Instead of 你是不是中国人? 是不是你是中国人? 你是中国人,是不是? would seem possible (although somewhat verbose)
It's not necessary to add an extra 吗 or 呢 after an alternative question in modern Chinese.
你是不是中国人?
You are (or) not are Chinese?
Are you Chinese (or not)?
你吃不吃?
You eat (or) not to eat?
Do you want to eat (or not)?
你去不去?
You go (or) not to go?
Do you want to go (or not)?