The most striking cases are:
莫 (mo), 我(wo), 坡(po),波(bo),
but
国(guo), 洛(luo), 错(cuo), etc, with one "u" added, which is unnecessary.
To my ears, they are the same, aren't they?
The most striking cases are:
莫 (mo), 我(wo), 坡(po),波(bo),
but
国(guo), 洛(luo), 错(cuo), etc, with one "u" added, which is unnecessary.
To my ears, they are the same, aren't they?
The duplicate question has a correct explanation, but it wasn't explained clear enough.
The final sounds (韵母) of Chinese characters are divided into four types, called 开口呼, 齐齿呼, 合口呼, 撮口呼. The classification is based on the initial shape of your mouth, when you are beginning to pronounce that sound.
The final sounds a, o, e
belong to 开口呼, because you simply open your mouth to pronounce these sounds. On the other hand, uo
belongs to 合口呼, which means to pronounce this sound you initially close your mouth to pronounce the u
sound.
When the initial sound is b, p, m, f
and the central vowel is o
, theoretically there can be two different sounds:
b
, you immediately open your mouth to pronounce o
(开口呼);o
(合口呼).If there were a phonemic contrast between the two sounds, the first sound would be considered bo
, and the second one would be considered buo
. However, this contrast does not exist in the standard variant of Mandarin since 20th century. Therefore, only one of the two transliterations bo
and buo
can be considered standard.
In 1920 a decision was made to make bo
the standard spelling instead of buo
. The reason was that "when you pronounce b
you already closed your mouth, so there is no need for an extra u
marker, even though most people pronounce it in the 合口呼 way. Note that this decision was made in the context of a transliteration system much older than the Pinyin system. When the Pinyin system was designed (in 1958) it inherited many design decisions in older systems, including the decision to drop the u
marker when the initial sound is b, p, m, f
.
Summary:
bo, po, mo, fo
is buo, puo, muo, fuo
;bo
and buo
, it was decided that buo
would be simply written as bo
, dropping the u
marker.No error, they are indeed not the same sound. It is possible that you fail to hear the difference from not having quite enough practice yet, or you are listening to an accent/speaker that doesn't differenciate.
The difference is there though. To me the difference is just as clear as hun vs huan or han vs hang :)
These sounds are different, "zhùyīn" clearly shows when/why "o" or "uo" is to be used.
莫(mò, ㄇㄛˋ), 我(wǒ, ㄨㄛˇ), 坡(pō, ㄆㄛˉ),波(bō, ㄅㄛ)
国(guó, ㄍㄨㄛˊ), 洛(luò, ㄌㄨㄛˋ), 错(cuò, ㄘㄨㄛˋ)