Skip to main content
Commonmark migration
Source Link

I would suggest 就像真的 is the closest translation. First, it is literally close to "as if". Second, it also has the implication of disbelief.

In your example:

A: 过两年我就开法拉利了。

 

B: 说得像真的一样 (means 别做梦了)。

"废话!" literally means "redundant utterances". It's the of equivalent somthing like "You bet! [with an unpleasant tone]" which implies you actually agree with him. That's diametrically opposite.

I would suggest 就像真的 is the closest translation. First, it is literally close to "as if". Second, it also has the implication of disbelief.

In your example:

A: 过两年我就开法拉利了。

 

B: 说得像真的一样 (means 别做梦了)。

"废话!" literally means "redundant utterances". It's the of equivalent somthing like "You bet! [with an unpleasant tone]" which implies you actually agree with him. That's diametrically opposite.

I would suggest 就像真的 is the closest translation. First, it is literally close to "as if". Second, it also has the implication of disbelief.

In your example:

A: 过两年我就开法拉利了。

B: 说得像真的一样 (means 别做梦了)。

"废话!" literally means "redundant utterances". It's the of equivalent somthing like "You bet! [with an unpleasant tone]" which implies you actually agree with him. That's diametrically opposite.

I would suggest 就像真的 is the closest translation. First, it is literally close to "as if". Second, it also has the implication of disbelief.

In your example:

A: 过两年我就开法拉利了。

B: 说得像真的一样 (means 别做梦了)。

"废话!" literally means "redundant utterances". ItsIt's the of equivalent might besomthing like "You bet![with [with an unpleasant tone]" whichwhich implies you actually agree with him. That's diametrically opposite.

I would suggest 就像真的 is the closest translation. First, it is literally close to "as if". Second, it also has the implication of disbelief.

In your example:

A: 过两年我就开法拉利了。

B: 说得像真的一样 (means 别做梦了)。

"废话!" literally means "redundant utterances". Its equivalent might be "You bet![with an unpleasant tone]" which implies you actually agree with him. That's diametrically opposite.

I would suggest 就像真的 is the closest translation. First, it is literally close to "as if". Second, it also has the implication of disbelief.

In your example:

A: 过两年我就开法拉利了。

B: 说得像真的一样 (means 别做梦了)。

"废话!" literally means "redundant utterances". It's the of equivalent somthing like "You bet! [with an unpleasant tone]" which implies you actually agree with him. That's diametrically opposite.

added 1 characters in body
Source Link
Feng Jiang
  • 494
  • 2
  • 4

I would suggest 就像真的 is the closest translation. First, it is literally close to "as if". Second, it also has the implication of disbelief.

In your example:

A: 过两年我就开法拉利了。

B: 说得像真的一样 (means 别做梦了)。

"废话!"literally" literally means "redundant utterances". Its equivalent might be "You bet![with an unpleasant tone]" which implies you actually agree with him.That's That's diametrically opposite.

I would suggest 就像真的 is the closest translation. First, it is literally close to "as if". Second, it also has the implication of disbelief.

In your example:

A: 过两年我就开法拉利了。

B: 说得像真的一样 (means 别做梦了)。

"废话!"literally means "redundant utterances". Its equivalent might be "You bet![with an unpleasant tone]" which implies you actually agree with him.That's diametrically opposite.

I would suggest 就像真的 is the closest translation. First, it is literally close to "as if". Second, it also has the implication of disbelief.

In your example:

A: 过两年我就开法拉利了。

B: 说得像真的一样 (means 别做梦了)。

"废话!" literally means "redundant utterances". Its equivalent might be "You bet![with an unpleasant tone]" which implies you actually agree with him. That's diametrically opposite.

edited body
Source Link
Feng Jiang
  • 494
  • 2
  • 4
Loading
edited body
Source Link
Alenanno
  • 6.5k
  • 9
  • 43
  • 86
Loading
Source Link
Feng Jiang
  • 494
  • 2
  • 4
Loading