Skip to main content
I chose the wrong usage of 来
Source Link
Becky 李蓓
  • 17.1k
  • 13
  • 53
  • 170

My friend took a photo of this Chinese sign in Australia:

enter image description here
(click to enlarge)

It's a formal, long-winded way of saying "stay 1.5 meters apart". Specifically it says:

亲爱的顾客:

根据澳洲政府规定,我们需要确保社交距离保护您和我们的员工。

请遵守1.5米社交距离规定。

谢谢您的配合

汇丰银行

However, I'm curious as to why there is a 去 in there. I've come up with a few hypotheses: (a) it's some grammar pattern I'm unfamiliar with (something like the reverse of dummy-verb 来来 used to connect two verb phrases), (b) it's used to mean "to" in English, (c) it's related to a dialect. I'm not sure if any of these are correct.

Question: Why is there a 去 in the above?

My friend took a photo of this Chinese sign in Australia:

enter image description here
(click to enlarge)

It's a formal, long-winded way of saying "stay 1.5 meters apart". Specifically it says:

亲爱的顾客:

根据澳洲政府规定,我们需要确保社交距离保护您和我们的员工。

请遵守1.5米社交距离规定。

谢谢您的配合

汇丰银行

However, I'm curious as to why there is a 去 in there. I've come up with a few hypotheses: (a) it's some grammar pattern I'm unfamiliar with (something like the reverse of dummy-verb 来), (b) it's used to mean "to" in English, (c) it's related to a dialect. I'm not sure if any of these are correct.

Question: Why is there a 去 in the above?

My friend took a photo of this Chinese sign in Australia:

enter image description here
(click to enlarge)

It's a formal, long-winded way of saying "stay 1.5 meters apart". Specifically it says:

亲爱的顾客:

根据澳洲政府规定,我们需要确保社交距离保护您和我们的员工。

请遵守1.5米社交距离规定。

谢谢您的配合

汇丰银行

However, I'm curious as to why there is a 去 in there. I've come up with a few hypotheses: (a) it's some grammar pattern I'm unfamiliar with (something like the reverse of 来 used to connect two verb phrases), (b) it's used to mean "to" in English, (c) it's related to a dialect. I'm not sure if any of these are correct.

Question: Why is there a 去 in the above?

Source Link
Becky 李蓓
  • 17.1k
  • 13
  • 53
  • 170

Why is there a 去 in 我们需要确保社交距离去保护您和我们的员工?

My friend took a photo of this Chinese sign in Australia:

enter image description here
(click to enlarge)

It's a formal, long-winded way of saying "stay 1.5 meters apart". Specifically it says:

亲爱的顾客:

根据澳洲政府规定,我们需要确保社交距离保护您和我们的员工。

请遵守1.5米社交距离规定。

谢谢您的配合

汇丰银行

However, I'm curious as to why there is a 去 in there. I've come up with a few hypotheses: (a) it's some grammar pattern I'm unfamiliar with (something like the reverse of dummy-verb 来), (b) it's used to mean "to" in English, (c) it's related to a dialect. I'm not sure if any of these are correct.

Question: Why is there a 去 in the above?