So, I realise that you probably shouldn't think of Chinese sentences in terms of Latin grammar, right? That is probably doomed to failure. But on the other hand, I have noticed that often, Chinese sentences push the nominative object/the subject of the sentence after the verb that it is supposedly doing, and I'm not too sure why this structure is sometimes preferred to a standard S V O approach. I should point out here that I'm not referring to a O V structure such as 我的车该擦了which implies the passive.
This is probably best explained using some examples. So, here goes...
朋友要的词典玛丽买到了 - here, I could understand both 玛丽把朋友要的词典买到了 and 玛丽买到了朋友要的词典 but the structure above seems a bit... random
前面开一辆车 - why not 一辆车在前面开?
Any thoughts or links very welcome - not sure what to search for!
Thanks, Hashamyim