2

I'll provide some context that leads me to suspect this. I am the American born son of Overseas Chinese who were born and raised in Myanmar. The dominant household language ended up being a mixture of the Taishanese variant of Cantonese and Burmese, but I still have limited exposure and understanding of standard Cantonese. I took Mandarin in college and spent a year living in China and I'm not sure what kind of accent I accquired when speaking Mandarin, but it isn't quite American and it isn't quite the stereotypical image of an Hong Konger speaking Mandarin.

Anyways, I heard 啦 in Taishanese A LOT growing up and I don't know if this is element is also common in standard Cantonese, but I have heard Malaysians speaking English and inserting 啦 to the end of things. One of my habits when speaking Mandarin is to insert "southernisms." I think I subconciously gain a sense (maybe a false one) of comfort and fluency when I say "哪里" instead of "哪儿" and I even will say ridiculous things like “马马虎虎" because it vaguely reminds me of the sing-song in Cantonese. There's been moments too where I had to refrain from saying stuff like 冇 or 喺唔喺? to people who CLEARLY spoke Mandarin.

So do southerners actually say 啦 with any greater frequency? I've never heard Singaporean Mandarin, but does that include a lot of 啦? Is this a real thing where southerners take something that sounds equivalent in their native dialects and sprinkle it into their 普通话 or am I an odd one? My real, personal question then sounds something like -- is it viable for me to add 啦 to the end of many sentences? I understand 啦 to be a bit of a suggestion, sort of like 吧 except I never heard people on the Mainland say 啦 with the frequency they say 吧. BUT if I were to do this, would I sound extremely strange to say things like “我们去吃饭啦” or “你说啦”?

2
  • 哪儿 is way too northernism... I'd say 哪里 is standard mandarin
    – user58955
    Commented Jan 6, 2015 at 3:57
  • It's also commonly appended to English words in Singapore (Singlish) Commented Jan 6, 2015 at 8:42

1 Answer 1

2

So do southerners actually say 啦 with any greater frequency?

Yes. Cantonese people and their excessive usage of 啦 is already a widely known stereotype.

I've never heard Singaporean Mandarin, but does that include a lot of 啦?

The standard dialect used in news broadcasters are quite similar to Mandarin in China. 啦' s usage in daily speech may vary, depending on your background.

Is this a real thing where southerners take something that sounds equivalent in their native dialects and sprinkle it into their 普通话 or am I an odd one?

It's a real thing. Not just southerners, everyone in the world has a natural tendency to do so.

Is it viable for me to add 啦 to the end of many sentences?

Excessive usage of 啦 in Mandarin is like excessive usage of "You know" in, you know, English, It's, you know, kinda annoying. While I applaud the usage of dialectical phrases in Mandarin, using 啦 excessively is only an indication that your Mandarin needs improvement.

Would I sound extremely strange to say things like “我们去吃饭啦” or “你说啦”?

Not really strange because most people know too well how a southerner would speak. Still, it's better to use "我们去吃饭了", "我们去吃饭吧", and "你说呢".

1
  • 2
    I think it's not that Cantonese people don't know that using 啦 all the time is not proper in Mandarin, but rather that there is no obvious direct equivalent of Cantonese 啦 in Mandarin, and until you figure out some other final particle to use, you must put something there at the end. Similar thing with 呀. I think Mandarin-speaking people trying to speak Cantonese would have an analogous reverse problem with things like 嗎 and 吧.
    – user102008
    Commented Jan 6, 2015 at 6:18

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.