I'm looking for resources on transliterating Sanskrit into Mandarin Chinese. Not necessarily just Buddhist terms, but a greater variety of Vedanta philosophy terms. (I have seen online, A Dictionary of Chinese Buddhist Terms by Soothill.) I'm guessing that there is not a standardized system, but that certain terms have become standardized throughout history.
For example: ब्रह्मन् (Brahman (/brəhmən/)
Google translate gives: 婆罗门 (Póluómén) when attempting to translate the "Brahman", but I'm sure that is incorrect. I'm uncertain whether this particular term/concept is used in Buddhism (I know it's a Hindu concept), therefor I don't know if it would have been transliterated into 汉语.
梵 = bloms
and婆羅門 = baal -- raal -- mɯɯn
, both reasonably close toBrahman
. Clearly the introduction of婆羅門
was because pronunciation change made梵
no longer recognized. Now we see the same situation that婆羅門
cannot be recognized either nowadays. Interesting!