This 将 indicates A. 'just before' or B. 'just after' sunset? zdic.net has
- 将: 快要, ‘just about to' so A
- 将: 刚,刚刚 which I think means 'just happened', so B
那是一个夕阳将落的傍晚,.....
This 将 indicates A. 'just before' or B. 'just after' sunset? zdic.net has
那是一个夕阳将落的傍晚,.....
將 = about to = will soon
"In the evening, the moment the Sun was about to set," [...I suppose the sentence is unfinished]
edit: right, I am reminded that (slightly old-fashioned sense) 將 has the sense of 了, but that is not equivalent to 剛剛. "了" means something similar to perfect tense, but that does not necessarily happen "just before now".
- 将: 刚,刚刚
I think it means the aspect marker 將 (similar to 了-- indicating completed action )
Example:
When '將' is placed directly after a verb, it is acting as an 'aspect marker' that indicating completed action. Similar to '了', which is more common in modern Chinese.
You can say '將' is an archaic form of '了'
Examples:
敵兵殺將過來 = 敵兵殺了過來 (Enemy soldiers have charged at us)
一拳打將出去 = 一拳打了出去 (launched one punch away)
The term '剛/剛剛' = adverb 'just' in English. It needs to be placed directly before the verb.
Examples:
敵兵剛剛殺過來 = Enemy soldiers have just charged at us
一拳剛剛打出去 = one punch has just launched away
"那是一个夕阳将落的傍晚"
"That was a nightfall which the setting sun was about to go down."
*Since '将' here is placed before the verb '落', it can only be the adverb 'soon' or 'about to' (1. 将: 快要, ‘just about to')
I am a Chinese student. "将" indicates 1. adv. about to or (sometimes means do sth right now). for example: 将来,我将去美国旅游。 In the future, I will travel to the USA. 2. n. general. 将军被解除了最高指挥官的职务。 The general was relieved of his office as a supreme commander.