很难抽时间和您见面了
I am guessing this would mean something like 'Arrange the rare time to meet you' but the grammar is confusing.
Normally, I would expect a degree complement, but how does the above sentence work with 很?
Thanks.
很难抽时间和您见面了
I am guessing this would mean something like 'Arrange the rare time to meet you' but the grammar is confusing.
Normally, I would expect a degree complement, but how does the above sentence work with 很?
Thanks.
Actually, there is a result complement implied here. The sentence can be paraphrased as: 很难抽出时间和您见面了 or 很难抽到时间和您见面了.
很难抽时间和您见面了 is used to refuse to meet someone politely. It implies that I try very hard to find (out) any timeslot to meet you, but I might not be able to get it. It doesn't slam the door totally, so there is still a very small chance that I can get some time to meet you.
But if you say 没时间和你见面, it means I don't have time to meet you. It's a blunt refusal.