"have to" contains no negator particles! All other translations have merely 1 negator, either "no" or "not"! Thus why does Chinese have 2 negators in 不得不?
"不得不" is another way to say "一定要" (certainly have to)
要 has the meaning of "have to"
"不得" is a tightly bonded term that we treat like a compound word, which means "not allow/ cannot" in Chinese. e.g. 不得進入 (not allow to enter)
You can see 不得 as the literal form of 不可以 (can't/ not allow)
"不得不" (cannot not to) = not allowed to not" -- It means the same as 一定要(certainly have to) in which 一定 is a compound word
Although "不得不" (not allow not to) means the same as "一定要" (certainly have to/ must), "不得不" emphasizes the 'no choice' aspect more
Edit:
IONQ wrote
Thanks. ""不得不" (cannot not to) = not allowed to not" -- It means the same as 一定要(certainly have to) in which 一定 is a compound word" Can you pls elaborate? How do they mean the same?
I should say they mean the same by logical deduction.
If you are not allowed to not do something, then it is something you must do.
If you must do something, then you are not allowed to not doing it
Example:
不得不去 (not allowed to not go) = 一定要去 (must go)