"~状" is a construction that means "having the form or appearance of". It is usually used after a noun that stands for an object with some definite and recognizable shape or form, and can thus be roughly translated as "-shaped". For example, the word for coronavirus is 冠状病毒, which glosses as "crown-shaped virus".
In this case, 块 means lumps or pieces, so 块状 is literally "lumpy-shaped", but more accurately just means "pieces" or "dice". Taken literally this construction seems redundant, but the compound is idiomatic, especially in recipes or food writing, where it might be used along with other words describing differently shaped cuts of food, like 片状 (flat, thin slices) 条状 (strips) 团状 (round globs).
In this sentence, though, I would say the instructions are a little vague and unnatural. Normally I would think of 块状 as a shape that has roughly equal dimensions (probably a few centimeters) on all sides. This would be a weird shape to cut a pancake into. Thus I think the author probably simply meant "pieces", rather than a more precise shape.