My first book (1987 Edition from Taiwan) taught
你在那裡做事? 我在中國大學教書。 (Throughout the book the 口radical in 哪 was omitted.)
Ever since, I have been looking out for 做事 in my textbooks from the PRC, but haven't once noticed it. Is it just uncommon in the PRC, or does it convey a humble tone, as - I am told - 教書 does?