河神 to 神河 difference
神河文明
Tientsin Mystic (河神)
Is there any difference in the use 河神 to 神河?
The words are different in "central word(中心语)".
According to structure of phrase, they're both "偏正短语". It means, it has a "central word"(usually a noun)("正" of "偏正") and a word to describe it(定语)("偏" of "偏正"). The central word is the most important part of a phrase. It is the essence of the thing the word means.
In "河神", the central word is "神". "河" is a word to describe "神".
Where's the god? (神 is the central word)
In the river. (河 is the 定语 to describe the living place of 神)
In "神河", "河" is the central word, and "神" is the 定语.
神河属于河神.
shorten it: 河属于神.
'Tientsin Mystic' in Chinese is 天神奧秘 (Tien Tsin is a transliteration), I don't know why it is translated as 河神 by you
河神 = River god
神河 = Divine river (not a commonly used term in Chinese)
神河文明,动画《超神学院》和《雄兵连》系列中的文明。 神河文明属于超神宇宙下以知宇宙文明最高阶层的文明之一,已经毁灭。
神河文明 is a fictional term from a Japanese anime. It literally means 'Divine River Civilization' or 'God River Civilization'