弩 means "to bulge or protrude" here. In both middle and modern Chinese the homophone 努 is decisively more prevalent for this meaning:
唐 唐彥謙《采桑女》詩:“春風吹蠶細如蟻,桑芽纔努青鴉嘴。”
元 李文蔚《燕青博魚》第二摺:“調動我這三尺攔關臂,努起一千條歹鬥觔。”
巴金《家》二三:“他馬上縮回了手,努了眼睛把馬弁看了半晌。”
This particular usage of 弩 (that is, used of one's eyes) seems nowhere to be found other than in 老舍's writing, but it is not without motivation. Chinese homophones that look alike often involve interchanging and borrowing in their meanings (通假) to some extent. In the case of 弩 and 努, the former appears to have acquired some of the latter's meanings by the late imperial period, apparently by mistake in the double-syllable word 努力:
《資治通鑒・漢光武帝建武五年》:“馬武爲茂建所敗,奔過王霸營,大呼求救。霸曰:‘賊兵盛,出必兩敗,弩力而已!’乃閉營堅壁。”
明 何景明《贈望之》詩之五:“去住各弩力,良覿會有因。”
Then maybe folk etymology decided that this usage is worthy of more exposure because, say, who could deny that "crossbow" pertains to "bulging"? Anyway, the result is that 弩 broke away from the shackles of one fixed word into more flexible usage by Qing dynasty:
《金瓶梅詞話》第六八回:“西門慶弩了個嘴兒與他。”
《警世通言・俞伯牙摔琴謝知音》:“伯牙全無客禮,把嘴向樵夫一弩道:‘你且坐了。’你我之稱,怠慢可知。”
Takeaways:
- 弩 is a verb in the context provided. It means "to bulge or protrude".
- Most of the time it comes together with 嘴 or 眼.
- If you want to use it, write 努.