Baidu defines it literally as "not directly engaging with [someone/thing] when talking, rather talking with no person in mind." I'm curious whether it can be close to how we say in English, "[two parties] are talking past each other" and or simply "talking to yourself".
Here are some examples I've dredged up that illustrates some different usages:
- Two sides - "not directly engaging with each other": 张馨予在微博大发感慨...15分钟后,前男友李晨也发了条微博:“What should I do?”(我该怎么办?)两条微博一前一后,不免让网友浮想联翩,纷纷猜测:“这是隔空喊话吗?...”
- Two sides - "talking past each other"?: 中越海上问题高度复杂敏感,隔空喊话只会引发民意波动,双方应全力避免...要靠协商对话管控分歧和矛盾。(fairly significant omissions here, but I don't think it violates the logic)
- One side - "talking to thin air"?: 日本首相安倍晋三自上台以来,一直在隔空喊话:“日本对话的门从来都是敞开着的,我们盼望与中国、与韩国举行首脑会谈,哪怕是在国际场合的走廊见一面也行”。乍听起来,真有一股非见不可的感觉。可细一琢磨,却如同嚼蜡,根本不是那么一回事。
(1) Seems to be the usage explained in Baidu. I can't think of a pat-ter way to translate "not directly engaging with each other" though.
In (2), the Baidu sense seems collapse, since they're not really talking to each other at all. So it almost seems as if it could be translated "China and Vietnam should stop talking past each other in [their independent] efforts to stir up public opinion" - is this the correct interpretation, or if not, what does the phrase mean there? I'm not even sure that's the right way for me to be using "talking past each other"!
In (3), what exactly is Prime Minister Abe doing? This sort of sounds like the whole "talking to thin air" thing from the Baidu definition, but it doesn't make sense to translate this way into English, and you can't say Abe is "talking to himself" like a crazy person, either.