3

然后该文作者笔锋一转,接着就指出了中国这种民族主义自豪情节的另一个方面.

But then, the author of this article accurately points out another aspect of this Chinese nationalistic pride.

I thought "自豪" alone is good enough, because it says pride, not "pride plot."

3
  • 5
    I think 情节 is a misstype of 情结。情节 is not usually used in context like this,but 情结 do。
    – sfy
    Commented May 1, 2015 at 2:36
  • @Jacob wrong. See Thomas' answer below.
    – Mou某
    Commented May 1, 2015 at 5:24
  • @user3306356 wrong.See my comment below.XD
    – sfy
    Commented May 1, 2015 at 5:53

1 Answer 1

4

情节 is a common typo here. It should be 情结. It means complex.

In short, 自豪情节 refers to emotions, memories, perceptions, and wishes in the personal unconscious organized around pride.

Other common usage of the word 情结 include:

  • 恋母情结/恋父情结

Oedipus complex. The complex that surrounds the child's desire to have a sexual relationship with the parent of the sex that adheres to their sexual orientation (mother or father)

  • 处女情结/处男情结

The complex that surrounds the desire of dating a virgin, i.e. being the one to take his/her virginity.

3
  • 2
    That's why I said it is a mistype. I did not find any evidence that the 情节 also means 'complex' and interchangeable with 情结. What you have explained about 'complex' belongs to 情结。
    – sfy
    Commented May 1, 2015 at 6:08
  • 2
    The first sentence in your answer sounds confusing. 情节 does translate to "plot"; the original sentence is clearly a typo.
    – 杨以轩
    Commented May 1, 2015 at 9:38
  • I know that 情节 is a typo of 情结 but was not 100% certain because I see just as many uses of 情节 in similar context on a google search...Thank you both for clarifying! I've edited the post. And @Jacob, I actually upvoted your comment above because I agree with you. Commented May 1, 2015 at 22:05

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.