This little text is talking about the importance of 人脉关系. If you want to be successful, you should make a lot of friends.
(in brackets added by me, not in the original text)
(如果你)多结交能认同你的做法、想法和才华的朋友,他们一定会为你带来好运。
I often wonder about the scope of 的 when it is used to indicate a preceding descriptive phrase.
I think the adjectival phrase for 朋友 is [能认同你的做法、想法和才华]. I don't think 结交 comes under the scope of the second 的。
Take away the adjective and we have '多结交朋友‘ 'make friends with a lot of friends' which seems a bit contradictory. If they are friends, there is no need to make friends with them. If they are not friends, then they are just 人。
Is the Chinese text ok?