Sometimes the words 发蒙 and 上学 can be seen together as a single phrase: 发蒙上学.
Working with the topolectical words 穿牛鼻子
one defintion says:
喻指小孩到学校读书
while another says:
比喻儿童发蒙
Is there any, fundamental, difference between 发蒙 and 上学 for children?
Or is this just more of a countryside (乡下) vs. urban idea?
This ifeng article says:
自古以来,孩子上学叫“发蒙”,早期教育叫“蒙学”。从文字角度,“蒙”这个字最早的含义,本身就与幼童启蒙有关。
It's not super clear if it is exactly the same or if there are subtle differences.