On our campus (Nankai University, Jinnan campus), we have this building:
实验动物中心
Shíyàn dòngwù zhōngxīn
Experimental animal center
The English is ambiguous, and it could mean:
experimenting on animals, such as testing medicines on laboratory mice (although technically this is not what it says); or
creating "experimental animals", such as through genetic engineering, cloning, and so on.
Perhaps pedantically, in English it could also mean that the "animal center" is experimental. (If you ignore context, this would be the correct meaning.)
The translation from Chinese to English is direct and literal (实验 = to experiment; 动物 = animals; 中心 = center), which makes me think the same ambiguity could occur in Chinese also. However, maybe the Chinese grammar excludes one of these possibilities.
Question: Is 实验动物中心 (experimental animal center) ambiguous in that it could mean either "experimenting on animals" or "experimentally creating animals"?
Update: It seems the English name on this building has changed: